Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
交叉引用
  • Ezekiel 23:17 - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • Ezekiel 16:25 - Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
  • Jeremiah 3:6 - Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
  • Jeremiah 2:20 - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
  • Jeremiah 3:2 - Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • Ezekiel 20:28 - For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
  • Ezekiel 20:29 - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • Ezekiel 16:16 - And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  • Ezekiel 23:41 - and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
  • Ezekiel 23:17 - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • Ezekiel 16:25 - Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
  • Jeremiah 3:6 - Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
  • Jeremiah 2:20 - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
  • Jeremiah 3:2 - Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • Ezekiel 20:28 - For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
  • Ezekiel 20:29 - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • Ezekiel 16:16 - And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  • Ezekiel 23:41 - and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
圣经
资源
计划
奉献