逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และจนกว่าพระยาห์เวห์จะส่งประชาชนออกไปแดนไกล และแผ่นดินก็ถูกทอดทิ้งไปเกือบหมด
- 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
- 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
- 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
- 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
- New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
- English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
- New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
- Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
- New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
- New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
- Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
- American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
- King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
- New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
- World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
- 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
- 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
- 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
- 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
- Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
- 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
- Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
- リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
- Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ผู้คนกระจัดกระจายไปไกล และมีหลายแห่งในแผ่นดินถูกทิ้งร้าง
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ทรงกวาดคนออกไปไกล และที่ที่ทอดทิ้งก็มีมากอยู่ท่ามกลางแผ่นดินนั้น
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64 - พระยาห์เวห์จะทำให้ท่านกระจัดกระจายไปในหมู่ของชนชาติอื่น จากสุดปลายด้านหนึ่งของโลกไปสู่อีกด้านหนึ่ง และที่นั่นท่านจะนมัสการพระอื่นที่ท่านและบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน เป็นพระที่ทำจากไม้และหิน
- อิสยาห์ 26:15 - แต่ขอให้พระองค์เพิ่มพูนชนชาติของพวกเรา ขอให้พระองค์เพิ่มพูนชนชาติของพวกเราให้มากขึ้น ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้พระองค์ได้รับเกียรติ ขอให้พระองค์ขยายเขตแดนของแผ่นดินทั้งหมด
- โรม 11:15 - เพราะถ้าโลกนี้ได้กลับมาคืนดีกับพระเจ้า เมื่อพระองค์ทอดทิ้งพวกยิว แล้วจะเกิดอะไรขึ้นถ้าพระเจ้ายอมรับพวกยิว ก็จะเกิดการฟื้นขึ้นจากความตายนะสิ
- 2 พงศ์กษัตริย์ 25:21 - กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ฆ่าพวกเขาในริบลาห์ในเขตฮามัทนั้นเอง อย่างนี้ พวกยูดาห์ก็ถูกกวาดต้อนออกไปจากแผ่นดินของตน
- เยเรมียาห์ 52:28 - นี่คือจำนวนคนที่กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้กวาดต้อนไป ในปีที่เจ็ดของการปกครองของพระองค์ พระองค์ได้กวาดต้อนพลเมืองยูดาห์ไปสามพันยี่สิบสามคน
- เยเรมียาห์ 52:29 - ในปีที่สิบแปด พระองค์ได้กวาดต้อนคนไปจากเยรูซาเล็มแปดร้อยสามสิบสองคน
- เยเรมียาห์ 52:30 - ในปีที่ยี่สิบสามแห่งรัชกาลของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ เนบูซาระดานหัวหน้าองครักษ์กวาดต้อนพลเมืองยูดาห์ไปเจ็ดร้อยสี่สิบห้าคน รวมคนที่ถูกกวาดต้อนไปทั้งหมดได้สี่พันหกร้อยคน
- โรม 11:1 - ผมขอถามหน่อยว่า “พระเจ้าทอดทิ้งคนของพระองค์แล้วหรืออย่างไร” ไม่มีทาง ตัวผมเองก็เป็นคนอิสราเอล สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม มาจากเผ่าเบนยามิน
- โรม 11:2 - พระเจ้าไม่ได้ทิ้งคนของพระองค์ที่พระองค์ได้เลือกไว้ก่อนหน้านี้แล้ว พวกคุณไม่เคยรู้เรื่องของเอลียาห์ที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์เลยหรือ ตอนที่เขามาต่อว่าคนอิสราเอลกับพระเจ้าว่า
- บทเพลงร้องทุกข์ 5:20 - ทำไมพระองค์ถึงได้ลืมเราอยู่อย่างนี้ ทำไมพระองค์ถึงได้ทอดทิ้งพวกเรานานขนาดนี้
- เยเรมียาห์ 15:4 - และเราจะทำให้พวกเขาเป็นที่น่าสยดสยองให้กับอาณาจักรทั่วโลก เราจะทำอย่างนี้ ก็เพราะ สิ่งต่างๆที่มนัสเสห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ ลูกชายของเฮเซคียาห์ ได้ทำไปในเมืองเยรูซาเล็ม’”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 25:11 - แล้วเนบูซาระดานก็กวาดต้อนคนที่ยังหลงเหลืออยู่ในเมือง และคนที่เคยทิ้งเมืองไปเข้ากับกษัตริย์บาบิโลน ไปบาบิโลนจนหมด
- เยเรมียาห์ 12:7 - พระยาห์เวห์พูดว่า เราได้ทอดทิ้งวิหารของเราไป เราได้ละทิ้งมรดกของเราไป เราได้ทิ้งยูดาห์คนที่เรารักไว้ในเงื้อมมือศัตรูของนาง
- เยเรมียาห์ 4:29 - เมื่อได้ยินเสียงม้าและพวกพลธนู ชาวเมืองทุกเมืองก็หนีไป พวกเขาหนีเข้าไปแอบอยู่ในพงไม้ และปีนขึ้นไปแอบอยู่ตามซอกหิน เมืองทุกเมืองถูกปล่อยทิ้งร้าง ไม่มีใครอาศัยอยู่ในเมืองเลยสักคน