逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
- 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
- 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
- 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
- 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
- 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
- New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
- New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
- English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
- New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
- Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
- New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
- New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
- Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
- American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
- King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
- New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
- World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
- 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
- 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
- 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
- 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
- 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
- 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
- Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
- 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
- Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
- リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
- Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ผู้คนกระจัดกระจายไปไกล และมีหลายแห่งในแผ่นดินถูกทิ้งร้าง
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำให้ท่านกระจัดกระจายไปตามชนชาติต่างๆ จากสุดโลกด้านหนึ่งไปยังอีกด้านหนึ่ง ท่านจะกราบไหว้พระอื่นๆ ซึ่งทำจากไม้และหินที่นั่น เป็นพระที่ท่านหรือบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน
- อิสยาห์ 26:15 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเพิ่มพูนประชากร พระองค์ทรงขยายประเทศชาติ พระองค์ทรงได้รับพระเกียรติสิริของพระองค์ พระองค์ได้ทรงขยายพรมแดนของแผ่นดิน
- โรม 11:15 - เพราะถ้าการที่พระเจ้าทรงละทิ้งพวกเขา เป็นเหตุให้โลกกลับคืนดีกับพระองค์แล้ว การที่พระองค์ทรงรับพวกเขากลับมาอีกนั้น จะเป็นอะไรนอกจากการมีชีวิตเป็นขึ้นจากตาย?
- 2พงศ์กษัตริย์ 25:21 - กษัตริย์ก็ให้ประหารคนเหล่านี้ที่ริบลาห์ในเขตฮามัท ดังนั้นยูดาห์จึงตกเป็นเชลย ต้องถูกพรากจากดินแดนของตน
- เยเรมีย์ 52:28 - จำนวนประชาชนซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กวาดต้อนไปเป็นเชลยมีดังนี้ ในปีที่เจ็ด ชาวยิวถูกกวาดต้อนไป 3,023 คน
- เยเรมีย์ 52:29 - ในปีที่สิบแปดแห่งรัชกาลเนบูคัดเนสซาร์ คนจากเยรูซาเล็มถูกกวาดต้อนไป 832 คน
- เยเรมีย์ 52:30 - ในปีที่ยี่สิบสามแห่งรัชกาลเดียวกัน เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์กวาดต้อนชาวยิวไป 745 คน รวมชาวยิวที่ถูกกวาดต้อนไปทั้งสิ้น 4,600 คน
- โรม 11:1 - ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าขอถามว่าพระเจ้าทรงละทิ้งประชากรของพระองค์แล้วหรือ? เปล่าเลย! ข้าพเจ้าเองก็เป็นชาวอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจากตระกูลเบนยามิน
- โรม 11:2 - พระเจ้าไม่ได้ทรงละทิ้งประชากรของพระองค์ผู้ซึ่งทรงเลือกไว้ล่วงหน้าแล้ว ท่านไม่รู้พระคัมภีร์ตอนที่กล่าวถึงเอลียาห์หรือที่เขาร้องเรียนต่อพระเจ้าเกี่ยวกับอิสราเอลว่า
- เพลงคร่ำครวญ 5:20 - เหตุใดพระองค์ทรงลืมข้าพระองค์ทั้งหลายอยู่ร่ำไป? เหตุใดทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายไปนานถึงเพียงนี้?
- เยเรมีย์ 15:4 - เนื่องด้วยสิ่งที่มนัสเสห์โอรสกษัตริย์เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ได้ทำในเยรูซาเล็ม เราก็จะทำให้พวกเขาเป็นที่น่าขยะแขยงแก่อาณาจักรทั้งปวงในโลก
- 2พงศ์กษัตริย์ 25:11 - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์กวาดต้อนผู้คนที่ยังอยู่ในกรุงนั้น ประชากรอื่นๆ ที่เหลือ และชาวยิวที่ยอมสวามิภักดิ์ต่อกษัตริย์บาบิโลนไปเป็นเชลย
- เยเรมีย์ 12:7 - “เราได้ทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้ปล่อยผู้ที่เรารักดั่งดวงใจ ไว้ในมือของศัตรู
- เยเรมีย์ 4:29 - เมื่อได้ยินเสียงพลม้าและพลธนู ชาวเมืองทุกแห่งหนีกระเจิดกระเจิง บางคนเข้าไปในพุ่มไม้ บางคนปีนป่ายขึ้นไปตามหินผา เมืองทุกเมืองถูกทิ้งร้าง ไม่มีใครอยู่อาศัย