逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他就說:“你去,對這人民說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白! 看了又看,卻絕不會領悟!’
  • 新标点和合本 - 他说:“你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 当代译本 - 祂说:“你去告诉这百姓, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。’
  • 圣经新译本 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 中文标准译本 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
  • 现代标点和合本 - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。’
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你去告诉这百姓说: “你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • New International Version - He said, “Go and tell this people: “ ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
  • New International Reader's Version - So he said, “Go and speak to these people. Tell them, “ ‘You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.’
  • English Standard Version - And he said, “Go, and say to this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’
  • New Living Translation - And he said, “Yes, go, and say to this people, ‘Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.’
  • The Message - He said, “Go and tell this people: “‘Listen hard, but you aren’t going to get it; look hard, but you won’t catch on.’ Make these people blockheads, with fingers in their ears and blindfolds on their eyes, So they won’t see a thing, won’t hear a word, So they won’t have a clue about what’s going on and, yes, so they won’t turn around and be made whole.”
  • Christian Standard Bible - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • New American Standard Bible - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on listening, but do not understand; And keep on looking, but do not gain knowledge.’
  • New King James Version - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’
  • Amplified Bible - And He said, “Go, and tell this people: ‘Keep on listening, but do not understand; Keep on looking, but do not comprehend.’
  • American Standard Version - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • King James Version - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • New English Translation - He said, “Go and tell these people: ‘Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
  • World English Bible - He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’
  • 新標點和合本 - 他說:「你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。』
  • 當代譯本 - 祂說:「你去告訴這百姓, 「『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。』
  • 聖經新譯本 - 他說:“你去告訴這子民,說: ‘你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不曉得。’
  • 呂振中譯本 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 中文標準譯本 - 他說: 「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不領悟; 看了又看,卻不明白。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你去告訴這百姓說: 『你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。』
  • 文理和合譯本 - 曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
  • Nueva Versión Internacional - Él dijo: —Ve y dile a este pueblo: »“Oigan bien, pero no entiendan; miren bien, pero no perciban”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “너는 가서 이 백성에게 ‘너희는 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다’ 고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et le Seigneur me dit : Va, et dis à ce peuple : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; oui, vous aurez beau voir, mais vous n’appréhenderez rien .
  • リビングバイブル - 「では行って、こう言うのだ。 『おまえたちは、わたしのことばを何度も聞くが、 悟ることがない。わたしが奇跡を行うのを何度見ても、 それが何を意味するのか理解することができない。』
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Vá e diga a este povo: “Estejam sempre ouvindo, mas nunca entendam; estejam sempre vendo, e jamais percebam.
  • Hoffnung für alle - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đi và nói với dân này: ‘Lắng nghe cẩn thận, nhưng không hiểu. Nhìn kỹ, nhưng chẳng nhận biết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ไป และ​บอก​ชน​ชาติ​นี้​ว่า ‘ได้ยิน​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​เข้าใจ มอง​ดู​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​เห็น’
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า “ไปเถอะ และกล่าวแก่ชนชาตินี้ว่า ‘ฟังแล้วฟังเล่า แต่อย่าเข้าใจ ดูแล้วดูเล่า แต่อย่ามองเห็น’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​ก็​พูดว่า “ไป​บอก​กับ​คนพวกนี้​ว่า ‘ฟัง​ไปเรื่อยๆ​แต่​อย่าเข้าใจ ดู​ต่อไป​เรื่อยๆ​แต่​อย่า​รู้เรื่อง’
  • onav - فَقَالَ: «امْضِ وَقُلْ لِهَذَا الشَّعْبِ: اسْمَعُوا سَمْعاً وَلَكِنْ لَا تَفْهَمُوا. انْظُرُوا نَظَراً وَلَكِنْ لَا تُدْرِكُوا.
交叉引用
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:“要給他起名叫非我子民,因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“縱使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會同情這人民。你把他們趕走,離開我去吧!
  • 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:‘我們要到哪裡去呢?’你就對他們說:耶和華這樣說: ‘命定要遭瘟疫的,就必遭瘟疫; 命定要遭刀劍的,就必遭刀劍; 命定要遭饑荒的,就必遭饑荒; 命定要遭擄掠的,就必遭擄掠。
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華吩咐摩西說:“去,下去!你從埃及地領上來的人民已經做了敗壞的事!
  • 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,造了一頭包金牛像,向它下拜,向它宰獻祭牲,說:‘以色列啊,這就是你的那些神明,他們曾把你從埃及地領上來!’”
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華對摩西說:“我看透了這人民,真是頸項剛硬的人!
  • 出埃及記 32:10 - 現在你由著我吧,我要對他們動烈怒,滅絕他們,然後我要使你成為大國。”
  • 以賽亞書 30:8 - 現在,你去,在他們面前把這番話刻寫在版上, 銘刻在銅卷上, 好流傳於後世, 直到永永遠遠。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為,這是叛逆的子民, 不忠的兒女; 作為兒女, 卻不肯聽耶和華的訓誨。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離開這條道路,轉離這條路徑, 不要讓以色列的至聖者在我們面前出現!”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不領悟,不明白, 因為他們的眼睛被蒙蔽,不能看見, 心思被蒙蔽,不能領略。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 沒有人有知識有聰明說: “一半的木頭我放在火裡燒, 又燒成炭來烘餅,烤肉吃, 剩下的用來做一個可憎之物; 我難道要向木製品下拜嗎?”
  • 以賽亞書 44:20 - 他所追求的是灰燼! 他的心被愚弄,使他偏離正道; 他不能救自己,也不會說: “我右手拿著的是個假東西!”
  • 以賽亞書 43:8 - 你要把那些有眼睛卻盲目、 有耳朵卻耳聾的人民領出來。
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛, 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
  • 約翰福音 12:40 - “ 神使他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。”
  • 馬可福音 4:12 - 要 ‘他們看了又看,卻不領悟, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的王國的奧祕,已經賜給你們去明白,對其餘的人就用比喻,好讓 他們雖然在看,卻看不見; 在聽,卻聽不明白。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
逐节对照交叉引用