逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
- 新标点和合本 - 兴起,发光!因为你的光已经来到! 耶和华的荣耀发现照耀你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
- 和合本2010(神版-简体) - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
- 当代译本 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
- 圣经新译本 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
- 中文标准译本 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
- 现代标点和合本 - “兴起发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
- 和合本(拼音版) - 兴起,发光!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
- New International Version - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
- New International Reader's Version - “People of Jerusalem, get up. Shine, because your light has come. The glory of the Lord will shine on you.
- English Standard Version - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.
- New Living Translation - “Arise, Jerusalem! Let your light shine for all to see. For the glory of the Lord rises to shine on you.
- The Message - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
- Christian Standard Bible - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
- New American Standard Bible - “Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.
- New King James Version - Arise, shine; For your light has come! And the glory of the Lord is risen upon you.
- Amplified Bible - “Arise [from spiritual depression to a new life], shine [be radiant with the glory and brilliance of the Lord]; for your light has come, And the glory and brilliance of the Lord has risen upon you.
- American Standard Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
- King James Version - Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
- New English Translation - “Arise! Shine! For your light arrives! The splendor of the Lord shines on you!
- World English Bible - “Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
- 新標點和合本 - 興起,發光!因為你的光已經來到! 耶和華的榮耀發現照耀你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 興起,發光!因為你的光已來到! 耶和華的榮光發出照耀着你。
- 當代譯本 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
- 聖經新譯本 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
- 呂振中譯本 - 起來,發光哦!因為你的光已經來到, 永恆主的榮耀已經昇現照耀着你。
- 中文標準譯本 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
- 現代標點和合本 - 「興起發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀發現照耀你。
- 文理和合譯本 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
- Nueva Versión Internacional - »¡Levántate y resplandece, que tu luz ha llegado! ¡La gloria del Señor brilla sobre ti!
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
- Восточный перевод - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
- リビングバイブル - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
- Hoffnung für alle - Steh auf, Jerusalem, und leuchte! Denn das Licht ist gekommen, das deine Finsternis erhellt. Die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir wie die Sonne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vùng dậy, Giê-ru-sa-lem! Hãy chiếu sáng cho mọi người nhìn thấy. Vì vinh quang của Chúa Hằng Hữu đã soi sáng ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย จงลุกขึ้นส่องสว่าง เพราะว่าความสว่างของเจ้ามาแล้ว และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏขึ้นเหนือเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น จงส่องสว่าง เพราะแสงสว่างของเจ้าได้มาถึงแล้ว และพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าได้อยู่เหนือตัวเจ้าแล้ว
交叉引用
- Apocalipse 21:23 - A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
- 1 Pedro 4:14 - Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
- Filipenses 2:15 - para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
- João 1:9 - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
- Lucas 2:32 - luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
- João 3:19 - Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
- Mateus 4:16 - o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz” .
- Apocalipse 22:5 - Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
- Lucas 1:78 - por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,
- Lucas 1:79 - para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.
- Isaías 9:2 - O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.
- Malaquias 4:2 - Mas, para vocês que reverenciam o meu nome, o sol da justiça se levantará trazendo cura em suas asas. E vocês sairão e saltarão como bezerros soltos do curral.
- João 12:46 - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
- Isaías 58:8 - Aí sim, a sua luz irromperá como a alvorada, e prontamente surgirá a sua cura; a sua retidão irá adiante de você, e a glória do Senhor estará na sua retaguarda.
- Mateus 5:16 - Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus.
- Isaías 60:19 - O sol não será mais a sua luz de dia, e você não terá mais o brilho do luar, pois o Senhor será a sua luz para sempre; o seu Deus será a sua glória.
- Isaías 60:20 - O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca desaparecerá, porque o Senhor será a sua luz para sempre, e os seus dias de tristeza terão fim.
- João 8:12 - Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
- Isaías 52:1 - Desperte! Desperte, ó Sião! Vista-se de força. Vista suas roupas de esplendor, ó Jerusalém, cidade santa. Os incircuncisos e os impuros não tornarão a entrar por suas portas.
- Isaías 52:2 - Sacuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cativa cidade de Sião.
- Efésios 5:8 - Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
- Efésios 5:14 - Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”.