Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你曾經被撇棄、被憎恨, 以致無人經過你那裡, 但我要使你成為永遠被誇耀的, 成為萬代的喜樂。
  • 新标点和合本 - 你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
  • 当代译本 - “虽然你曾被撇弃、被厌恶, 无人从你那里经过, 但我要使你永远尊贵, 世世代代都充满欢乐。
  • 圣经新译本 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 中文标准译本 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
  • 现代标点和合本 - “你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 你虽然被撇弃、被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • New International Version - “Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
  • New International Reader's Version - “You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.
  • English Standard Version - Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
  • New Living Translation - “Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.
  • Christian Standard Bible - Instead of your being deserted and hated, with no one passing through, I will make you an object of eternal pride, a joy from age to age.
  • New American Standard Bible - “Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
  • New King James Version - “Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through you, I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
  • Amplified Bible - “Whereas you [Jerusalem] have been abandoned and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
  • American Standard Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • King James Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • New English Translation - You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
  • World English Bible - “Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
  • 新標點和合本 - 你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 當代譯本 - 「雖然你曾被撇棄、被厭惡, 無人從你那裡經過, 但我要使你永遠尊貴, 世世代代都充滿歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 中文標準譯本 - 你曾經被離棄、被恨惡、荒涼 無人經過, 而如今我要使你成為永遠的誇耀、 世世代代的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 「你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque fuiste abandonada y aborrecida, y nadie transitaba por tus calles, haré de ti el orgullo eterno y la alegría de todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - “비록 전에는 네가 버림을 당하고 미움을 받아 아무도 네 앞을 지나가는 자가 없었으나 이제는 내가 너를 영원한 자랑거리와 대대의 기쁨이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - あなたはすべての人に軽蔑され、憎まれ、 のけ者にされていたが、これからは永遠の誉れ、 代々にわたるすべての人の喜びとなる。 わたしが、そうするからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém quisesse percorrê-la, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht mehr die verachtete und verhasste Stadt von früher sein, die niemand betreten wollte. Nein, ich mache dich für alle Zeiten prächtig und groß, so dass jeder stolz auf dich ist. Eine Generation nach der anderen wird sich über deine Schönheit freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xứ sở ngươi không còn bị khinh miệt và ghét bỏ đến nỗi không ai thèm đặt chân đến nữa. Ta sẽ cho ngươi uy nghiêm đời đời, ngươi sẽ làm nguồn vui cho nhiều thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าเจ้าเคยถูกทอดทิ้งและเกลียดชัง ไม่มีใครเดินทางผ่าน เราก็จะทำให้เจ้าเป็นเกียรติภูมินิรันดร์ และเป็นความชื่นชมยินดีของคนทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​เจ้า​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​เกลียด​ชัง และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดินทาง​ผ่าน​มา เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​ตลอด​กาล เป็น​ความ​ยินดี​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄園中的草棚, 瓜田裡的茅屋, 被圍困的城鎮。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華 給我們留下一些生還者, 我們早已像所多瑪、 蛾摩拉一樣了。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。 從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。 從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜間痛哭,淚流滿面。 在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。 她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
  • 詩篇 78:60 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去, 把他的榮美交在敵人的手裡,
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,從耶和華那裡發生的苗必華美榮耀;那地的果實成為以色列那些逃脫的人的誇耀和光榮。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 11:16 - 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位長老,都面伏在地上敬拜 神,
  • 啟示錄 11:17 - 說: “主啊!全能的 神,昔在今在的, 我們感謝你! 因為你執掌了大權, 作王了!
  • 以賽亞書 65:18 - 你們要因我所創造的永遠歡喜快樂; 因為我創造耶路撒冷成為快樂, 使她的居民歡樂。
  • 啟示錄 11:2 - 但聖所外面的院子,不要量它,因為它已經給了外族人,他們要踐踏聖城四十二個月。
  • 以賽亞書 6:12 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音;還要聽見那些帶著感恩祭到耶和華殿的人的聲音說:“你們要稱謝萬軍之耶和華,因為耶和華是至善的,他的慈愛永遠長存。”因為我必使這地被擄的歸回,像起初一樣。’”這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:6 - 因為耶和華召喚你, 如同召喚被離棄、心靈憂傷的妻子, 就是幼年時所娶卻被棄絕的妻子; 這是你的 神說的。
  • 以賽亞書 54:7 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 以賽亞書 54:8 - 在怒氣漲溢的時候, 我暫時向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 以賽亞書 54:9 - 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不向你發怒, 也不斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 雖然大山可以挪開,小山可以遷移, 但我的慈愛必不從你身上挪開, 我和平的約也必不遷移; 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:11 - 受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石頭安置你的基石, 以藍寶石奠定你的根基。
  • 以賽亞書 54:12 - 又用紅寶石做你的城樓, 用紅玉做你的城門, 用各種寶石做你四周的圍牆。
  • 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女都必受耶和華的教導, 你的兒女必大享平安。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得以堅立; 你必遠離欺壓,你必無所懼怕; 你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 耶利米書 30:17 - 雖然人都說你是被放逐的, 是沒有人關心的錫安; 我卻必使你康復, 醫治你的創傷。’” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 49:14 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的兒子呢? 即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
  • 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的掌上; 你的城牆常常在我面前。
  • 以賽亞書 49:17 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地, 現在給眾人居住必顯為太狹窄了, 那些吞滅你的都必遠離你。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說: ‘這地方給我居住太狹窄了; 求你給我預備地方居住吧!’
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華這樣說: “看哪!我必向列國舉手, 我要向萬民豎立我的旗幟; 他們要把你的兒子都抱在懷中帶來, 把你的女兒都放在肩上背來。
  • 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的分,代替你們所受的羞愧, 他們因自己所得的分而歡呼,代替羞辱, 所以在他們的境內,他們必擁有加倍的產業, 他們必有永遠的喜樂。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你曾經被撇棄、被憎恨, 以致無人經過你那裡, 但我要使你成為永遠被誇耀的, 成為萬代的喜樂。
  • 新标点和合本 - 你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你虽曾被抛弃,被恨恶, 甚至无人经过, 我却使你有永远的荣华, 成为世世代代的喜乐。
  • 当代译本 - “虽然你曾被撇弃、被厌恶, 无人从你那里经过, 但我要使你永远尊贵, 世世代代都充满欢乐。
  • 圣经新译本 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 中文标准译本 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
  • 现代标点和合本 - “你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 你虽然被撇弃、被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • New International Version - “Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
  • New International Reader's Version - “You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.
  • English Standard Version - Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
  • New Living Translation - “Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.
  • Christian Standard Bible - Instead of your being deserted and hated, with no one passing through, I will make you an object of eternal pride, a joy from age to age.
  • New American Standard Bible - “Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
  • New King James Version - “Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through you, I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
  • Amplified Bible - “Whereas you [Jerusalem] have been abandoned and hated With no one passing through, I will make you an object of pride forever, A joy from generation to generation.
  • American Standard Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • King James Version - Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • New English Translation - You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
  • World English Bible - “Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
  • 新標點和合本 - 你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 當代譯本 - 「雖然你曾被撇棄、被厭惡, 無人從你那裡經過, 但我要使你永遠尊貴, 世世代代都充滿歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 中文標準譯本 - 你曾經被離棄、被恨惡、荒涼 無人經過, 而如今我要使你成為永遠的誇耀、 世世代代的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 「你雖然被撇棄被厭惡, 甚至無人經過, 我卻使你變為永遠的榮華, 成為累代的喜樂。
  • 文理和合譯本 - 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque fuiste abandonada y aborrecida, y nadie transitaba por tus calles, haré de ti el orgullo eterno y la alegría de todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - “비록 전에는 네가 버림을 당하고 미움을 받아 아무도 네 앞을 지나가는 자가 없었으나 이제는 내가 너를 영원한 자랑거리와 대대의 기쁨이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть был ты покинут и ненавидим и никто через тебя не проходил – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - あなたはすべての人に軽蔑され、憎まれ、 のけ者にされていたが、これからは永遠の誉れ、 代々にわたるすべての人の喜びとなる。 わたしが、そうするからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém quisesse percorrê-la, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht mehr die verachtete und verhasste Stadt von früher sein, die niemand betreten wollte. Nein, ich mache dich für alle Zeiten prächtig und groß, so dass jeder stolz auf dich ist. Eine Generation nach der anderen wird sich über deine Schönheit freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xứ sở ngươi không còn bị khinh miệt và ghét bỏ đến nỗi không ai thèm đặt chân đến nữa. Ta sẽ cho ngươi uy nghiêm đời đời, ngươi sẽ làm nguồn vui cho nhiều thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าเจ้าเคยถูกทอดทิ้งและเกลียดชัง ไม่มีใครเดินทางผ่าน เราก็จะทำให้เจ้าเป็นเกียรติภูมินิรันดร์ และเป็นความชื่นชมยินดีของคนทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​เจ้า​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​เกลียด​ชัง และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดินทาง​ผ่าน​มา เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​ตลอด​กาล เป็น​ความ​ยินดี​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 好像葡萄園中的草棚, 瓜田裡的茅屋, 被圍困的城鎮。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華 給我們留下一些生還者, 我們早已像所多瑪、 蛾摩拉一樣了。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。 從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。 從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜間痛哭,淚流滿面。 在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。 她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
  • 詩篇 78:60 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去, 把他的榮美交在敵人的手裡,
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,從耶和華那裡發生的苗必華美榮耀;那地的果實成為以色列那些逃脫的人的誇耀和光榮。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 11:16 - 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位長老,都面伏在地上敬拜 神,
  • 啟示錄 11:17 - 說: “主啊!全能的 神,昔在今在的, 我們感謝你! 因為你執掌了大權, 作王了!
  • 以賽亞書 65:18 - 你們要因我所創造的永遠歡喜快樂; 因為我創造耶路撒冷成為快樂, 使她的居民歡樂。
  • 啟示錄 11:2 - 但聖所外面的院子,不要量它,因為它已經給了外族人,他們要踐踏聖城四十二個月。
  • 以賽亞書 6:12 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音;還要聽見那些帶著感恩祭到耶和華殿的人的聲音說:“你們要稱謝萬軍之耶和華,因為耶和華是至善的,他的慈愛永遠長存。”因為我必使這地被擄的歸回,像起初一樣。’”這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:6 - 因為耶和華召喚你, 如同召喚被離棄、心靈憂傷的妻子, 就是幼年時所娶卻被棄絕的妻子; 這是你的 神說的。
  • 以賽亞書 54:7 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 以賽亞書 54:8 - 在怒氣漲溢的時候, 我暫時向你掩面, 卻要以永遠的慈愛憐憫你; 這是耶和華你的救贖主說的。
  • 以賽亞書 54:9 - 這事對我就好像挪亞時代的洪水一般; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不向你發怒, 也不斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 雖然大山可以挪開,小山可以遷移, 但我的慈愛必不從你身上挪開, 我和平的約也必不遷移; 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:11 - 受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石頭安置你的基石, 以藍寶石奠定你的根基。
  • 以賽亞書 54:12 - 又用紅寶石做你的城樓, 用紅玉做你的城門, 用各種寶石做你四周的圍牆。
  • 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女都必受耶和華的教導, 你的兒女必大享平安。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得以堅立; 你必遠離欺壓,你必無所懼怕; 你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 耶利米書 30:17 - 雖然人都說你是被放逐的, 是沒有人關心的錫安; 我卻必使你康復, 醫治你的創傷。’” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 49:14 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的兒子呢? 即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
  • 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的掌上; 你的城牆常常在我面前。
  • 以賽亞書 49:17 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
  • 以賽亞書 49:19 - 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地, 現在給眾人居住必顯為太狹窄了, 那些吞滅你的都必遠離你。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說: ‘這地方給我居住太狹窄了; 求你給我預備地方居住吧!’
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華這樣說: “看哪!我必向列國舉手, 我要向萬民豎立我的旗幟; 他們要把你的兒子都抱在懷中帶來, 把你的女兒都放在肩上背來。
  • 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的分,代替你們所受的羞愧, 他們因自己所得的分而歡呼,代替羞辱, 所以在他們的境內,他們必擁有加倍的產業, 他們必有永遠的喜樂。
圣经
资源
计划
奉献