Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
  • 新标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业; 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 当代译本 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 中文标准译本 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • New International Version - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
  • New International Reader's Version - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
  • English Standard Version - Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
  • New Living Translation - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
  • Christian Standard Bible - All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
  • New American Standard Bible - Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • New King James Version - Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • Amplified Bible - Then all your people will be [uncompromisingly and consistently] righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • American Standard Version - Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • King James Version - Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • New English Translation - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • World English Bible - Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • 新標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 當代譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
  • 中文標準譯本 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業, 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 文理委辦譯本 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todo tu pueblo será justo y poseerá la tierra para siempre. Serán el retoño plantado por mí mismo, la obra maestra que me glorificará.
  • 현대인의 성경 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • リビングバイブル - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân ngươi sẽ là người công chính. Họ sẽ thừa hưởng đất đai mãi mãi, vì họ là người do Ta sinh thành, là tác phẩm của bàn tay Ta, họ sẽ làm vẻ vang cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ทุก​คน​จะ​มี​ความ​ชอบธรรม พวก​เขา​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ไป​ตลอด​กาล เป็น​กิ่ง​ก้าน​ที่​เรา​ปลูก คือ​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เรา เพื่อ​บารมี​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
交叉引用
  • 以賽亞書 4:3 - 主用審判之靈 、燒燬之靈 將 錫安 女子的污穢洗去, 將 耶路撒冷 之中 殺人 的血涮淨, 那時剩在 錫安 、留在 耶路撒冷 的人、 凡蒙記錄為該存活於 耶路撒冷 的、 必稱為聖。
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,歡呼哦,因為永恆主作成了, 地府之最低處啊,吶喊哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 森林和林中所有的樹啊, 呼喊 哦! 因為永恆主贖回了 雅各 了, 他必因 以色列 而榮耀自己。
  • 以賽亞書 43:21 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 馬太福音 5:5 - 柔和的人有福啊!因為他們必承受得地土。
  • 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「被撇棄的」 , 你的地必不再稱為「荒涼的」 , 你卻要稱為:「我所喜悅的就是她 ;」 你的地必稱為「有夫之婦 」; 因為永恆主喜悅了你, 你的地必有丈夫。
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得 加倍的 好處 以代替慚愧; 你們 必歡樂於你們的分、 以代 替羞辱; 故此在你們國中你們必擁有雙倍以為業; 永遠的喜樂必定是你們的。
  • 啓示錄 21:7 - 得勝的必承受這些以為業;我必做他的上帝,他必做我的兒子。
  • 以弗所人書 1:12 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 以賽亞書 19:25 - 就是萬軍之永恆主所祝福的,他說:『我的人民 埃及 、我手的工程 亞述 、我的產業 以色列 、有福啊!』
  • 以弗所人書 2:7 - 他好在將來的世代、在基督耶穌裏、用慈惠向我們證顯他的恩之極豐富。
  • 彼得後書 3:13 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當那日、馬的鈴鐺上必 刻 有『 成聖別歸永恆主 』 這句話 。 當那日 永恆主殿院內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 凡在 耶路撒冷 和 猶大 的鍋都必成聖別歸萬軍之永恆主;凡獻祭的都必來取這些鍋,在裏面 煮 肉。當那日、在萬軍之永恆主的殿院中必不再有販賣的人 。
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以賽亞書 51:2 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就使它潔淨,叫它結果子更多。
  • 以賽亞書 52:1 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
  • 以賽亞書 57:13 - 你哀呼時, 讓你收集的 偶像 援救你吧! 但它們全部、風都必颳走, 一口氣都吹去。 惟有避難於我裏面的必承受地土, 必擁有我的聖山以為業。
  • 以賽亞書 43:7 - 就是一切以我名為稱呼的人, 我為自己之榮耀所創造、 所形成、所製作的。』
  • 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
  • 啓示錄 21:27 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列 之聖者,那塑造 以色列 的、 永恆主這麼說: 『關於我眾子的事、你們要詰問我麼? 關於我手所作的、你們要統管我麼?
  • 以賽亞書 29:23 - 因為他看見他生的子孫、 就是我手的工程、在他中間; 他們必尊我的名為聖, 必尊 雅各 之聖者為聖, 必畏懼 以色列 之上帝。
  • 以賽亞書 61:3 - 分派給 錫安 悲哀的人, 賜給他們華帽以代替爐灰, 喜樂油以代替悲哀, 頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈, 使他們稱為義氣之篤耨香, 是永恆主所栽種, 以使自己得榮美的。
  • 詩篇 37:11 - 但卑微困苦的人總會擁有地土, 得以樂享豐盛的興隆。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
  • 詩篇 37:22 - 蒙 永恆主 祝福的必擁有地土; 受他咒詛的必被剪除。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
  • 新标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业; 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 当代译本 - 你的人民都必成为义人, 永远拥有这土地。 他们是我栽种的树苗,是我手中的工作, 以彰显我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 你的人民都必成为义人, 永远得地为业; 他们是我栽种的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得荣耀。
  • 中文标准译本 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • New International Version - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
  • New International Reader's Version - Then all your people will do what is right. The land will belong to them forever. They will be like a young tree I have planted. My hands have created them. They will show how glorious I am.
  • English Standard Version - Your people shall all be righteous; they shall possess the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.
  • New Living Translation - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
  • Christian Standard Bible - All your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch I planted, the work of my hands, so that I may be glorified.
  • New American Standard Bible - Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • New King James Version - Also your people shall all be righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • Amplified Bible - Then all your people will be [uncompromisingly and consistently] righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
  • American Standard Version - Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • King James Version - Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • New English Translation - All of your people will be godly; they will possess the land permanently. I will plant them like a shoot; they will be the product of my labor, through whom I reveal my splendor.
  • World English Bible - Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  • 新標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 當代譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我栽種的樹苗,是我手中的工作, 以彰顯我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
  • 中文標準譯本 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業, 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 文理委辦譯本 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todo tu pueblo será justo y poseerá la tierra para siempre. Serán el retoño plantado por mí mismo, la obra maestra que me glorificará.
  • 현대인의 성경 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки. Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • リビングバイブル - 民は一人の例外もなく正しい人となり、 いつまでもその他を継ぐ。 わたしが自分の手で彼らをそこに植えるからだ。 これは、わたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Bewohner leben nach meinen Geboten. Sie werden das Land für immer besitzen. Ich habe sie dort eingepflanzt, und ich lasse sie zu meiner Ehre wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân ngươi sẽ là người công chính. Họ sẽ thừa hưởng đất đai mãi mãi, vì họ là người do Ta sinh thành, là tác phẩm của bàn tay Ta, họ sẽ làm vẻ vang cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นประชากรทั้งปวงของเจ้าจะเป็นคนชอบธรรม เขาจะครอบครองดินแดนตลอดไป พวกเขาเป็นต้นอ่อนที่เราได้ปลูกไว้ เป็นผลงานจากน้ำมือของเรา เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ทุก​คน​จะ​มี​ความ​ชอบธรรม พวก​เขา​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ไป​ตลอด​กาล เป็น​กิ่ง​ก้าน​ที่​เรา​ปลูก คือ​ผล​งาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เรา เพื่อ​บารมี​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์
  • 以賽亞書 4:3 - 主用審判之靈 、燒燬之靈 將 錫安 女子的污穢洗去, 將 耶路撒冷 之中 殺人 的血涮淨, 那時剩在 錫安 、留在 耶路撒冷 的人、 凡蒙記錄為該存活於 耶路撒冷 的、 必稱為聖。
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,歡呼哦,因為永恆主作成了, 地府之最低處啊,吶喊哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 森林和林中所有的樹啊, 呼喊 哦! 因為永恆主贖回了 雅各 了, 他必因 以色列 而榮耀自己。
  • 以賽亞書 43:21 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 馬太福音 5:5 - 柔和的人有福啊!因為他們必承受得地土。
  • 以賽亞書 62:4 - 你必不再稱為「被撇棄的」 , 你的地必不再稱為「荒涼的」 , 你卻要稱為:「我所喜悅的就是她 ;」 你的地必稱為「有夫之婦 」; 因為永恆主喜悅了你, 你的地必有丈夫。
  • 以賽亞書 61:7 - 你們必得 加倍的 好處 以代替慚愧; 你們 必歡樂於你們的分、 以代 替羞辱; 故此在你們國中你們必擁有雙倍以為業; 永遠的喜樂必定是你們的。
  • 啓示錄 21:7 - 得勝的必承受這些以為業;我必做他的上帝,他必做我的兒子。
  • 以弗所人書 1:12 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 以賽亞書 19:25 - 就是萬軍之永恆主所祝福的,他說:『我的人民 埃及 、我手的工程 亞述 、我的產業 以色列 、有福啊!』
  • 以弗所人書 2:7 - 他好在將來的世代、在基督耶穌裏、用慈惠向我們證顯他的恩之極豐富。
  • 彼得後書 3:13 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
  • 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當那日、馬的鈴鐺上必 刻 有『 成聖別歸永恆主 』 這句話 。 當那日 永恆主殿院內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 凡在 耶路撒冷 和 猶大 的鍋都必成聖別歸萬軍之永恆主;凡獻祭的都必來取這些鍋,在裏面 煮 肉。當那日、在萬軍之永恆主的殿院中必不再有販賣的人 。
  • 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
  • 以賽亞書 51:2 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就使它潔淨,叫它結果子更多。
  • 以賽亞書 52:1 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
  • 以賽亞書 57:13 - 你哀呼時, 讓你收集的 偶像 援救你吧! 但它們全部、風都必颳走, 一口氣都吹去。 惟有避難於我裏面的必承受地土, 必擁有我的聖山以為業。
  • 以賽亞書 43:7 - 就是一切以我名為稱呼的人, 我為自己之榮耀所創造、 所形成、所製作的。』
  • 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
  • 啓示錄 21:27 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列 之聖者,那塑造 以色列 的、 永恆主這麼說: 『關於我眾子的事、你們要詰問我麼? 關於我手所作的、你們要統管我麼?
  • 以賽亞書 29:23 - 因為他看見他生的子孫、 就是我手的工程、在他中間; 他們必尊我的名為聖, 必尊 雅各 之聖者為聖, 必畏懼 以色列 之上帝。
  • 以賽亞書 61:3 - 分派給 錫安 悲哀的人, 賜給他們華帽以代替爐灰, 喜樂油以代替悲哀, 頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈, 使他們稱為義氣之篤耨香, 是永恆主所栽種, 以使自己得榮美的。
  • 詩篇 37:11 - 但卑微困苦的人總會擁有地土, 得以樂享豐盛的興隆。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
  • 詩篇 37:22 - 蒙 永恆主 祝福的必擁有地土; 受他咒詛的必被剪除。
圣经
资源
计划
奉献