逐节对照
  • 环球圣经译本 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
  • 新标点和合本 - 你举目向四方观看; 众人都聚集来到你这里。 你的众子从远方而来; 你的众女也被怀抱而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。
  • 当代译本 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 圣经新译本 - 你举目四面观看吧! 众人都聚集,来到你那里; 你的儿子都要从远方而来, 你的女儿都必被怀抱而来。
  • 中文标准译本 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
  • 现代标点和合本 - “你举目向四方观看! 众人都聚集来到你这里, 你的众子从远方而来, 你的众女也被怀抱而来。
  • 和合本(拼音版) - 你举目向四方观看, 众人都聚集来到你这里。 你的众子从远方而来, 你的众女也被怀抱而来。
  • New International Version - “Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip.
  • New International Reader's Version - “Look up. Look all around you. All your people are getting together to come back to you. Your sons will come from far away. Your daughters will be carried on the hip like little children.
  • English Standard Version - Lift up your eyes all around, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried on the hip.
  • New Living Translation - “Look and see, for everyone is coming home! Your sons are coming from distant lands; your little daughters will be carried home.
  • Christian Standard Bible - Raise your eyes and look around: they all gather and come to you; your sons will come from far away, and your daughters on the hips of nursing mothers.
  • New American Standard Bible - “Raise your eyes all around and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from afar, And your daughters will be carried on the hip.
  • New King James Version - “Lift up your eyes all around, and see: They all gather together, they come to you; Your sons shall come from afar, And your daughters shall be nursed at your side.
  • Amplified Bible - “Lift up your eyes around you and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from far away, And your daughters will be looked after at their side.
  • American Standard Version - Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
  • King James Version - Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
  • New English Translation - Look all around you! They all gather and come to you – your sons come from far away and your daughters are escorted by guardians.
  • World English Bible - “Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms.
  • 新標點和合本 - 你舉目向四方觀看; 眾人都聚集來到你這裏。 你的眾子從遠方而來; 你的眾女也被懷抱而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 眾人都聚集到你這裏。 你的兒子從遠方來, 你的女兒也被抱着帶來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你舉目向四圍觀看, 眾人都聚集到你這裏。 你的兒子從遠方來, 你的女兒也被抱着帶來。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 環球聖經譯本 - 舉目看四周! 他們全都聚集來到你身邊; 你的兒子們會由遠方來到, 你的女兒們由人抱著帶來。
  • 聖經新譯本 - 你舉目四面觀看吧! 眾人都聚集,來到你那裡; 你的兒子都要從遠方而來, 你的女兒都必被懷抱而來。
  • 呂振中譯本 - 你舉目四面觀看吧! 萬眾都集合來歸你呢; 你的眾兒子都從遠方而來, 你的眾女兒都被提抱於腰邊 來到 。
  • 中文標準譯本 - 你舉目向四圍觀看吧! 眾人都聚集,來到你這裡; 你的兒子們從遠方而來, 你的女兒們被抱在胯上帶來 。
  • 現代標點和合本 - 「你舉目向四方觀看! 眾人都聚集來到你這裡, 你的眾子從遠方而來, 你的眾女也被懷抱而來。
  • 文理和合譯本 - 爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、
  • 文理委辦譯本 - 爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、
  • Nueva Versión Internacional - »Alza los ojos, mira a tu alrededor: todos se reúnen y acuden a ti. Tus hijos llegan desde lejos; a tus hijas las traen en brazos.
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 살펴보아라! 이방 민족들이 너에게 몰려들 것이며 멀리서 네 자녀들도 모여들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе; твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.
  • Восточный перевод - Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе; твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе; твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе; твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde autour de toi et vois : ils se rassemblent tous, ils viennent jusqu’à toi. Tes fils viennent de loin, tes filles sont portées ╵comme des enfants sur la hanche.
  • リビングバイブル - 目を上げて回りを見よ。 息子や娘が遠い国から帰って来るからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Olhe ao redor e veja: todos se reúnem e vêm a você; de longe vêm os seus filhos, e as suas filhas vêm carregadas nos braços.
  • Hoffnung für alle - Schau dich um! Aus allen Richtungen strömen sie zu dir: Von weit her kommen deine Söhne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngước mắt nhìn quanh, vì mọi người đang kéo về với ngươi! Con trai ngươi đang đến từ phương xa; con gái ngươi sẽ được ẵm về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเงยหน้าขึ้นและมองไปรอบๆ ทุกคนรวมตัวกันและมาหาเจ้า ลูกชายทั้งหลายของเจ้ามาจากแดนไกลโพ้น และลูกสาวทั้งหลายของเจ้ามีคนอุ้มมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เงยหน้า​ขึ้น​และ​มอง​ดู​รอบๆ ตัว เขา​ทั้ง​ปวง​ประชุม​ร่วม​กัน​และ​มา​หา​เจ้า บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​จาก​แดน​ไกล และ​จะ​มี​คน​อุ้ม​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​เข้า​สะเอว​มา
  • Thai KJV - จงเงยตาของเจ้ามองให้รอบและดู เขาทั้งปวงมาอยู่ด้วยกัน เขาทั้งหลายมาหาเจ้า บุตรชายทั้งหลายของเจ้าจะมาจากที่ไกล และบุตรสาวทั้งหลายของเจ้าจะรับการเลี้ยงจากเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เงยหน้า​เงยตา​ขึ้น มอง​ไปรอบๆ พวกเขา​ทุกคน​กำลัง​รวบรวมกัน​เข้ามาหาเจ้า พวกลูกชาย​ของเจ้า​กำลัง​มา​จาก​แดนไกล พวกพี่เลี้ยง​กำลัง​หนีบ​พวกลูกสาว​ของเจ้า​มาบนเอว
  • onav - تَأَمَّلِي حَوْلَكِ وَانْظُرِي، فَهَا هُمْ جَمِيعاً قَدِ اجْتَمَعُوا، وَأَتَوْا إِلَيْكِ. يَجِيءُ أَبْنَاؤُكِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ، وَتُحْمَلُ بَنَاتُكِ عَلَى الأَذْرُعِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 66:11 - 好让你们在她安慰人的怀里吃奶得饱, 尽情吸吮她荣耀的丰盛,快乐欢欣。”
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华这样说: “看哪,我要使平安临到她, 犹如江河, 使列国的荣耀临到她, 如同河水涌流; 你们将吃奶,被抱在臂上, 放在膝上逗弄。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们,将会有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
  • 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
  • 加拉太书 3:29 - 你们如果属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的人了。
  • 约翰福音 4:35 - 你们不是说‘还有四个月才到收割的时候’吗?留心听!我告诉你们:举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
  • 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚集而来,要听主的道。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四周观看, 他们全都前来,聚集到你身边。” 耶和华起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他们所有人, 如同佩戴饰物, 你必系上他们, 有如新娘盛装。
  • 以赛亚书 42:6 - “我是耶和华, 我出于恩义呼召你, 紧握你的手,保护你, 立你作为人民的约,做列国的光,
  • 以赛亚书 49:20 - 你丧失子女后所生的孩子会说给你听: ‘我觉得这里太狭窄了, 请你预备地方给我住!’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里会想: ‘我已经丧失子女,又不能生育, 被掳被逐, 是谁给我生了这些人? 这些人是谁养大的? 要知道,剩下的只是我独自一个, 这些人究竟是从哪里来的呢?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华这样说: “看哪,我要向列国举手, 向万民竖立我的旗帜! 他们就会把你的儿子们放在怀中抱来, 把你的女儿们扛在肩上背来。
逐节对照交叉引用