逐节对照
- 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
- 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
- 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
- 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
- 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
- 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
- New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
- New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
- English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
- New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
- The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
- Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
- New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
- New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
- Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
- American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
- World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
- 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
- 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
- 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
- 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
- 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
- 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
- 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
- Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
- Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
- リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
- Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
- Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นใครที่ลอยได้อย่างก้อนเมฆ และอย่างนกพิราบที่บินไปเกาะหน้าต่าง
交叉引用
- 이사야 49:21 - 그때 너는 속으로 이렇게 말할 것 이다. ‘누가 나를 위해 이들을 낳았는가? 대부분의 내 자녀들은 죽음을 당하고 살아 남은 자들은 포로로 끌려갔으며 이 곳에는 아무도 없이 나 혼자만 남았는데 도대체 누가 이 많은 사람들을 낳아 양육하였으며 이들은 다 어디서 왔는가?’ ”
- 이사야 45:22 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
- 히브리서 12:1 - 이렇게 많은 증인들이 우리를 지켜 보고 있습니다. 그러므로 우리도 모 든 무거운 짐과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 목표를 향해 꾸준히 달려갑시다.
- 이사야 60:4 - 눈을 들어 살펴보아라! 이방 민족들이 너에게 몰려들 것이며 멀리서 네 자녀들도 모여들 것이다.
- 창세기 8:8 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
- 창세기 8:9 - 물이 온 땅을 덮고 있었으므로 비둘기가 앉을 곳을 찾지 못하고 배로 되돌아왔다. 그래서 노아는 손을 내밀어 그 비둘기를 배 안으로 잡아들였다.
- 창세기 8:10 - 노아가 7일을 기다렸다가 다시 비둘기를 배에서 내보내자
- 창세기 8:11 - 저녁때에 비둘기가 연한 감람나무 잎사귀 하나를 입에 물고 돌아왔다. 그래서 노아는 그제서야 땅에 물이 줄어든 것을 알게 되었다.
- 누가복음 13:29 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- 요한계시록 7:9 - 그 후에 내가 보니 국가와 종족과 언어를 초월하여 세계 모든 민족 가운데서 아무도 셀 수 없는 엄청난 군중이 나와서 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서