逐节对照
  • 环球圣经译本 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
  • 新标点和合本 - 众海岛必等候我, 首先是他施的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华你 神的名, 又为以色列的圣者, 因为他已经荣耀了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你上帝的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 当代译本 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
  • 圣经新译本 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
  • 中文标准译本 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——你的神耶和华的名, 因为他已经使你得荣耀。
  • 现代标点和合本 - 众海岛必等候我, 首先是他施的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华你神的名, 又为以色列的圣者, 因为他已经荣耀了你。
  • 和合本(拼音版) - 众海岛必等候我, 首先是他施的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华你上帝的名, 又为以色列的圣者, 因为他已经荣耀了你。
  • New International Version - Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
  • New International Reader's Version - People from the islands are coming to me. The ships of Tarshish are out in front. They are bringing your children back from far away. Your children are bringing their silver and gold with them. They are coming to honor me. I am the Lord your God. I am the Holy One of Israel. I have honored you.
  • English Standard Version - For the coastlands shall hope for me, the ships of Tarshish first, to bring your children from afar, their silver and gold with them, for the name of the Lord your God, and for the Holy One of Israel, because he has made you beautiful.
  • New Living Translation - They are ships from the ends of the earth, from lands that trust in me, led by the great ships of Tarshish. They are bringing the people of Israel home from far away, carrying their silver and gold. They will honor the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has filled you with splendor.
  • Christian Standard Bible - Yes, the coasts and islands will wait for me with the ships of Tarshish in the lead, to bring your children from far away, their silver and gold with them, for the honor of the Lord your God, the Holy One of Israel, who has glorified you.
  • New American Standard Bible - Certainly the coastlands will wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, For the name of the Lord your God, And for the Holy One of Israel because He has glorified you.
  • New King James Version - Surely the coastlands shall wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of the Lord your God, And to the Holy One of Israel, Because He has glorified you.
  • Amplified Bible - The islands and coastlands will confidently wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from far away, Their silver and gold with them, For the name of the Lord your God, For the Holy One of Israel because He has glorified you.
  • American Standard Version - Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
  • King James Version - Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
  • New English Translation - Indeed, the coastlands look eagerly for me, the large ships are in the lead, bringing your sons from far away, along with their silver and gold, to honor the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has bestowed honor on you.
  • World English Bible - Surely the islands will wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.
  • 新標點和合本 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華-你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島必等候我 , 他施的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因以色列的聖者、耶和華-你上帝的名, 因為他已經榮耀了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島必等候我 , 他施的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因以色列的聖者、耶和華—你 神的名, 因為他已經榮耀了你。
  • 當代譯本 - 眾海島都等候我, 他施的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
  • 環球聖經譯本 - 眾海島所仰望的是我! 塔施的船隊領先, 從遠方帶來你的兒女, 連同他們的金銀; 為了耶和華你 神的名, 就是為了以色列的至聖者, 因為他賜下榮耀給你。
  • 聖經新譯本 - 眾海島的人都必等候我, 他施的船隊領先, 把你的眾子,連他們的金銀, 都一起從遠方帶來, 都為了耶和華你的 神的名, 又為了以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
  • 呂振中譯本 - 啊,沿海地帶必聚集來歸我, 他施 的船領先, 將你的眾兒子都從遠方帶來, 連他們的金銀都帶來, 都為了永恆主你的上帝的名, 又為了 以色列 之聖者, 因為他使你得了光榮。
  • 中文標準譯本 - 看哪!眾海島仰望我; 塔爾施的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了以色列的聖者——你的神耶和華的名, 因為他已經使你得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 文理和合譯本 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 文理委辦譯本 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
  • Nueva Versión Internacional - En mí esperarán las costas lejanas; a la cabeza vendrán los barcos de Tarsis trayendo de lejos a tus hijos, y con ellos su oro y su plata, para la honra del Señor tu Dios, el Santo de Israel, porque él te ha llenado de gloria.
  • 현대인의 성경 - 그것은 먼 땅에서 하나님의 백성을 태우고 오는 배들이니 그들은 금과 은을 싣고 와서 여호와의 이름을 높이며 그의 백성을 영화롭게 하신 이스라엘의 거룩한 하나님께 그것을 드리려고 하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Ждут Меня острова; первыми плывут таршишские корабли, везущие издали твоих сыновей, вместе с их серебром и золотом, во славу Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
  • Восточный перевод - Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли, везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотом во славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли, везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотом во славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли, везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотом во славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исроила, потому что Он прославил тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵mettront leur espérance en moi, les vaisseaux au long cours ╵viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur ╵à l’Eternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël ╵qui te fait resplendir.
  • リビングバイブル - わたしは多くの国々の船を取っておいた。 それも最良の船を。 イスラエルの子らを遠い所から連れ帰り、 いっしょに財産も運んで来るためだ。 それは、世界中に知れ渡った イスラエルの聖なる神が、すべての人の見ている前で、 あなたを光り輝く者としたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois as ilhas esperam em mim; à frente vêm os navios de Társis , trazendo de longe os seus filhos, com prata e ouro, em honra ao Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, porque ele se revestiu de esplendor.
  • Hoffnung für alle - Schnelle Segelschiffe sind es. Denn die Bewohner der fernen Inseln haben nur noch auf einen Wink des Herrn gewartet. Handelsschiffe bringen deine Kinder von weit her nach Hause, zusammen mit goldenen und silbernen Schätzen als Geschenke für den Herrn, deinen Gott. Sie wollen den heiligen Gott Israels preisen, der sein Volk vor den Augen der ganzen Welt zu Ehren bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuống tàu từ tận cùng trái đất, từ vùng đất trông đợi Ta, dẫn đầu là những tàu lớn của Ta-rê-si. Họ mang con trai ngươi về từ nơi xa xôi, cùng với bạc và vàng. Họ sẽ tôn vinh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng Thánh của Ít-ra-ên, vì Ta sẽ đề cao ngươi trước mặt các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว เกาะแก่งทั้งหลายมองมายังเรา ที่แล่นนำหน้ามาคือกองเรือของเมืองทารชิช นำลูกๆ ของเจ้ามาจากแดนไกล พร้อมด้วยเงินและทองของพวกเขา เพื่อพระเกียรติสิริของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล เพราะพระองค์ประทานความรุ่งโรจน์แก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ จะ​มี​ความ​หวัง​ใน​ตัว​เรา เรือ​จาก​เมือง​ทาร์ชิช​แล่น​นำหน้า​มา เพื่อ​นำ​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​มา​จาก​แดน​ไกล นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ติดตัว​มา​ด้วย เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​เพื่อ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​เจ้า​สวย​งาม
  • Thai KJV - แน่นอนเกาะทั้งหลายจะรอคอยเรา กำปั่นแห่งทารชิชก่อน เพื่อนำบุตรชายของเจ้ามาแต่ไกล นำเงินและทองคำของเขามาด้วย เพื่อพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และเพื่อองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำให้เจ้าได้รับสง่าราศี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรือทั้งหลาย​จาก​ชายฝั่งทะเล​อัน​ไกลโพ้น​กำลัง​รวบรวมกัน พวกเรือ​จาก​ทารชิช จะ​มา​เป็น​กลุ่มแรก เพื่อ​นำ​พวกลูกๆ​ของ​พวกเจ้า​จาก​แดนไกล พร้อมกับ​เงินทอง​ของ​พวกเขา​ด้วย เพื่อ​เป็น​เกียรติ​ให้กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเจ้า เพื่อ​ให้​กับ​องค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์​ของ​อิสราเอล เพราะ​พระองค์​ได้​ให้เกียรติ​กับ​พวกเจ้า
  • onav - فَالْجَزَائِرُ تَنْتَظِرُنِي، وَفِي الطَّلِيعَةِ سُفُنُ تَرْشِيشَ حَامِلَةٌ أَبْنَاءَكِ لِتَأْتِيَ بِهِمْ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ، وَمَعَهُمْ فِضَّتُهُمْ وَذَهَبُهُمْ، تَكْرِيماً لاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِكِ وَلِقُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ قَدْ مَجَّدَكِ.
交叉引用
  • 箴言 18:20 - 人腹会填满他言语的果实, 人会饱尝自己嘴唇的产物。
  • 耶利米书 30:19 - 感谢和欢乐的声音将从那里发出; 我要使他们人口增多,不再减少; 我要使他们尊贵,不再卑微。
  • 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
  • 加拉太书 3:26 - 要知道,你们所有人藉著信,在基督耶稣里都是 神的儿子,
  • 出埃及记 34:5 - 耶和华在云中降下来,和摩西一起站在那里,宣告耶和华的名字。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前经过,宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱和信实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千代存留忠诚之爱,赦免罪责、过犯、罪恶;然而,他不会免去责罚,而会追讨父亲的罪责,惩罚他们的儿子、孙儿,第三代、第四代。”
  • 以赛亚书 57:17 - 有人因为贪图不义之财而犯罪, 我就发怒击打他; 我不再看顾他,我继续发怒, 他却仍然随己心,背道而行。
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧,这人是我拣选的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前担负我的名。
  • 列王纪上 8:41 - “如果有不属你子民以色列的外族人,因你名的缘故从远方来,
  • 约翰福音 17:26 - 我已经把你的名向他们显明了,还要再显明,使你对我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 列王纪上 10:22 - 因为王有塔施船队与希览船队一起在海上航行,塔施船队每三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。
  • 哥林多后书 8:4 - 再三请求我们让他们得到恩典,就是能够有分捐助圣徒。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照著 神的旨意先把自己献给主,然后也献给我们。
  • 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
  • 约书亚记 9:9 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名,来自遥远的地方,因为我们听见他的名声和他在埃及所做的一切事,
  • 列王纪上 22:48 - 约沙法建造塔施船队,要到俄斐去载运金子,可是无法成行,因为船只在以旬迦别遭破坏。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华将怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在自己的土地上。寄居者会与他们联结,归附雅各家。
  • 以赛亚书 14:2 - 各民族会把他们带回故乡。以色列家将在耶和华所赐的土地上拥有外族人为仆婢;他们会俘掳那些从前俘掳他们的人,管辖那些从前压迫他们的人。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
  • 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中宝贵重要, 我爱你, 所以我使别人代替你, 用一些民族交换你的性命。
  • 耶利米书 3:17 - ‘那时,耶路撒冷必被称为耶和华的宝座,万国必为耶和华的名在那里聚集,他们必不再随从自己顽梗邪恶的心行事。
  • 创世记 9:27 - 愿 神使雅弗扩张, 愿他住在闪的帐篷里; 愿迦南做他的奴仆。”
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
  • 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖下尘土, 起来,坐在位上吧! 被掳的女儿锡安啊, 解开你颈项上的捆绑!
  • 以赛亚书 52:3 - 耶和华这样说: “从前你们被卖,我分文未收,将来你们得赎,也不用银子。”
  • 以赛亚书 52:4 - 主耶和华这样说:“从前我的子民下埃及,在那里寄居;后来亚述欺凌他们,没有赔偿;
  • 以赛亚书 52:5 - 现在,我在这里有甚么?”耶和华说:“我的子民被取去,我分文未收;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华宣告:“我的名终日不住被藐视。
  • 以赛亚书 52:6 - 所以我的子民将要领略我的名,到那日,他们将要知道是我在说话,我在这里。”
  • 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
  • 出埃及记 33:19 - 耶和华说:“我会使我的一切美善在你面前经过,并且会在你面前宣告耶和华这个名字;我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽, 斥责公牛群,及列邦中的青壮公牛, 直到他们屈身进贡银块! 求你赶散那些好战的民族!
  • 诗篇 68:31 - 有使节从埃及前来; 古实人急忙向 神伸出手来。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难题试试他。
  • 撒迦利亚书 14:14 - 犹大也会在耶路撒冷争战;周边所有列国的财物,包括极多的金子、银子和衣服,都将被收聚起来。
  • 创世记 10:2 - 雅弗的儿子是歌每、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
  • 创世记 10:3 - 歌每的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。
  • 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利撒和塔施,基提人和罗单人。
  • 创世记 10:5 - 这些人的后裔散开,成为沿海各国,在各自的土地,各有自己的语言,各有多个家族,在各自的国家。
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我说! 远方的列族啊,要留心听! 我还在母腹的时候, 耶和华就呼召了我; 我还在母亲身体里, 他就呼唤我的名字。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不会衰残,也不会被压伤, 直到他在地上确立公正; 众海岛都等候他的训诲。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
  • 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近,我的拯救发出, 我的手臂要审判万民; 众海岛所仰望的是我, 所等候的是我的手臂。
  • 以赛亚书 55:5 - 你不认识的国,你要召唤, 素来不认识你的国民,会奔向你, 这是因为耶和华你的 神, 以色列的至圣者, 因为他已经使你得荣耀。”
  • 以赛亚书 2:16 - 对付所有塔施船队、 所有令人向往的船舶。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
逐节对照交叉引用