逐节对照
- New International Version - and provide for those who grieve in Zion— to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord for the display of his splendor.
- 新标点和合本 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为“公义树”, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
- 当代译本 - 以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
- 圣经新译本 - 为锡安悲哀的人穿上装饰, 赐给他们华冠代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替沮丧的灵, 他们必称为公义的橡树, 是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
- 中文标准译本 - 去供给锡安悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。
- 现代标点和合本 - 赐华冠于锡安悲哀的人代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵, 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。”
- 和合本(拼音版) - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵。 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
- New International Reader's Version - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
- English Standard Version - to grant to those who mourn in Zion— to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified.
- New Living Translation - To all who mourn in Israel, he will give a crown of beauty for ashes, a joyous blessing instead of mourning, festive praise instead of despair. In their righteousness, they will be like great oaks that the Lord has planted for his own glory.
- Christian Standard Bible - to provide for those who mourn in Zion; to give them a crown of beauty instead of ashes, festive oil instead of mourning, and splendid clothes instead of despair. And they will be called righteous trees, planted by the Lord to glorify him.
- New American Standard Bible - To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
- New King James Version - To console those who mourn in Zion, To give them beauty for ashes, The oil of joy for mourning, The garment of praise for the spirit of heaviness; That they may be called trees of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.”
- Amplified Bible - To grant to those who mourn in Zion the following: To give them a turban instead of dust [on their heads, a sign of mourning], The oil of joy instead of mourning, The garment [expressive] of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called the trees of righteousness [strong and magnificent, distinguished for integrity, justice, and right standing with God], The planting of the Lord, that He may be glorified.
- American Standard Version - to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
- King James Version - To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
- New English Translation - to strengthen those who mourn in Zion, by giving them a turban, instead of ashes, oil symbolizing joy, instead of mourning, a garment symbolizing praise, instead of discouragement. They will be called oaks of righteousness, trees planted by the Lord to reveal his splendor.
- World English Bible - to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
- 新標點和合本 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
- 當代譯本 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
- 聖經新譯本 - 為錫安悲哀的人穿上裝飾, 賜給他們華冠代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替沮喪的靈, 他們必稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
- 呂振中譯本 - 分派給 錫安 悲哀的人, 賜給他們華帽以代替爐灰, 喜樂油以代替悲哀, 頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈, 使他們稱為義氣之篤耨香, 是永恆主所栽種, 以使自己得榮美的。
- 中文標準譯本 - 去供給錫安悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
- 現代標點和合本 - 賜華冠於錫安悲哀的人代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替憂傷之靈, 使他們稱為公義樹, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。」
- 文理和合譯本 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 文理委辦譯本 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
- Nueva Versión Internacional - y a confortar a los dolientes de Sión. Me ha enviado a darles una corona en vez de cenizas, aceite de alegría en vez de luto, traje de fiesta en vez de espíritu de desaliento. Serán llamados robles de justicia, plantío del Señor, para mostrar su gloria.
- 현대인의 성경 - 시온에서 슬퍼하는 사람들에게 슬픔 대신 기쁨과 즐거움을 주고 근심 대신 찬송을 주어 그들이 여호와께서 심은 의의 나무와 같아서 그의 영광을 나타낼 수 있도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
- Восточный перевод - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу .
- La Bible du Semeur 2015 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
- リビングバイブル - 嘆き悲しむすべてのイスラエル人に、 神は与えます。 灰の代わりに美しさを。悲しみの代わりに喜びを。 重い心の代わりに賛美を。 神はご自分の栄光のために、 優雅で強い樫の木のように彼らを植えたのです。
- Nova Versão Internacional - e dar a todos os que choram em Sião uma bela coroa em vez de cinzas, o óleo da alegria em vez de pranto e um manto de louvor em vez de espírito deprimido. Eles serão chamados carvalhos de justiça, plantio do Senhor, para manifestação da sua glória.
- Hoffnung für alle - Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid. Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat . Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với những người buồn rầu ở Si-ôn, Ngài sẽ ban mão triều xinh đẹp thay tro bụi, ban dầu vui mừng thay cho tang chế, ban áo ca ngợi thay vì lòng sầu não. Trong sự công chính, họ sẽ như cây sồi vĩ đại được Chúa Hằng Hữu trồng vì vinh quang của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมอบมงกุฎแห่งความงามแทนขี้เถ้า แก่ผู้ที่ทุกข์โศกในศิโยน มอบน้ำมันแห่งความยินดี แทนการคร่ำครวญ และเครื่องนุ่งห่มแห่งคำสรรเสริญ แทนดวงใจที่ท้อแท้สิ้นหวัง พวกเขาจะได้ชื่อว่าต้นโอ๊กแห่งความชอบธรรม เป็นต้นไม้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลูกไว้ เพื่อสำแดงความรุ่งโรจน์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจัดเตรียมให้กับบรรดาผู้ที่เศร้าโศกในศิโยน เพื่อมอบมงกุฎที่สวยงามแทนขี้เถ้าให้แก่พวกเขา และให้น้ำมันแห่งความยินดีแทนความเศร้าโศก เครื่องประดับแห่งการสรรเสริญแทนจิตวิญญาณที่สิ้นหวัง เพื่อพวกเขาจะได้รับเรียกว่า ต้นโอ๊กแห่งความชอบธรรม ที่พระผู้เป็นเจ้าปลูก เพื่อพระบารมีของพระองค์จะเป็นที่ประจักษ์”
交叉引用
- Esther 4:1 - When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
- Esther 4:2 - But he went only as far as the king’s gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
- Esther 4:3 - In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
- Esther 9:22 - as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
- Esther 8:15 - When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
- John 15:8 - This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
- Isaiah 12:1 - In that day you will say: “I will praise you, Lord. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
- Psalm 104:15 - wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
- 2 Thessalonians 1:10 - on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
- Luke 15:22 - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
- 1 Peter 4:9 - Offer hospitality to one another without grumbling.
- 1 Peter 4:10 - Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms.
- 1 Peter 4:11 - If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
- Zechariah 3:5 - Then I said, “Put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by.
- Ezekiel 16:8 - “ ‘Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine.
- Ezekiel 16:9 - “ ‘I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
- Ezekiel 16:10 - I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
- Ezekiel 16:11 - I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
- Ezekiel 16:12 - and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.
- Ezekiel 16:13 - So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.
- Psalm 92:12 - The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;
- Psalm 92:13 - planted in the house of the Lord, they will flourish in the courts of our God.
- Psalm 92:14 - They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green,
- Psalm 92:15 - proclaiming, “The Lord is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him.”
- 1 Corinthians 6:20 - you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
- 1 Peter 4:14 - If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
- Philippians 1:11 - filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
- Isaiah 60:20 - Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
- Isaiah 60:21 - Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
- Revelation 7:9 - After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
- Revelation 7:10 - And they cried out in a loud voice: “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”
- Revelation 7:11 - All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
- Revelation 7:12 - saying: “Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!”
- Revelation 7:13 - Then one of the elders asked me, “These in white robes—who are they, and where did they come from?”
- Revelation 7:14 - I answered, “Sir, you know.” And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- Matthew 7:17 - Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
- Matthew 7:18 - A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
- Matthew 7:19 - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- Psalm 23:5 - You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
- Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
- Psalm 45:7 - You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
- John 16:20 - Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
- Ecclesiastes 9:8 - Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
- Isaiah 61:10 - I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
- Psalm 30:11 - You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
- Jeremiah 17:7 - “But blessed is the one who trusts in the Lord, whose confidence is in him.
- Jeremiah 17:8 - They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”