逐节对照
- 文理委辦譯本 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
- 新标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- 当代译本 - 他们必重修古老的荒场, 修复久已毁坏之地, 重建历代荒废的城邑。
- 圣经新译本 - 他们必重建久已废弃的荒场, 建立先前荒凉之地; 重修荒废了的城镇, 就是历代荒凉之处。
- 中文标准译本 - 他们必重建古时的废墟之处, 复兴先前的荒凉之地, 重修荒废的城市, 就是历代荒凉之地。
- 现代标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- 和合本(拼音版) - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- New International Version - They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
- New International Reader's Version - They will rebuild the places that were destroyed long ago. They will repair the buildings that have been broken down for many years. They will make the destroyed cities like new again. They have been broken down for a very long time.
- English Standard Version - They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.
- New Living Translation - They will rebuild the ancient ruins, repairing cities destroyed long ago. They will revive them, though they have been deserted for many generations.
- Christian Standard Bible - They will rebuild the ancient ruins; they will restore the former devastations; they will renew the ruined cities, the devastations of many generations.
- New American Standard Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.
- New King James Version - And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.
- Amplified Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up and restore the former desolations; And they will renew the ruined cities, The desolations (deserted settlements) of many generations.
- American Standard Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
- King James Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
- New English Translation - They will rebuild the perpetual ruins and restore the places that were desolate; they will reestablish the ruined cities, the places that have been desolate since ancient times.
- World English Bible - They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations.
- 新標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
- 當代譯本 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
- 聖經新譯本 - 他們必重建久已廢棄的荒場, 建立先前荒涼之地; 重修荒廢了的城鎮, 就是歷代荒涼之處。
- 呂振中譯本 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
- 中文標準譯本 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城市, 就是歷代荒涼之地。
- 現代標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
- 文理和合譯本 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
- Nueva Versión Internacional - Reconstruirán las ruinas antiguas, y restaurarán los escombros de antaño; repararán las ciudades en ruinas, y los escombros de muchas generaciones.
- 현대인의 성경 - 그들은 오랫동안 폐허가 된 곳을 다시 일으키고 오랫동안 황폐한 성들을 재건할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
- Восточный перевод - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
- リビングバイブル - 彼らは廃墟を建て直し、 はるか昔に壊された町々に手を加え、 長い間荒れはてていた所を、 にぎやかな町に戻します。
- Nova Versão Internacional - Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades arruinadas que têm sido devastadas de geração em geração.
- Hoffnung für alle - Sie werden alles wiederherstellen, was vor vielen Jahren zerstört wurde und seither in Trümmern liegt. Die zerfallenen Städte, die seit Generationen Ruinen sind, bauen sie wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dựng lại những thành quách điêu tàn, sẽ tái thiết những lâu đài đổ nát. Họ sẽ trùng tu những thành đã bị bỏ hoang từ bao thế hệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะปฏิสังขรณ์ซากโบราณที่ปรักหักพัง บูรณะสถานที่ต่างๆ ซึ่งถูกทำลายเมื่อนานมาแล้ว พวกเขาจะฟื้นฟูเมืองปรักหักพังทั้งหลาย ซึ่งถูกทำลายล้างมาหลายชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะสร้างเมืองโบราณที่พังพินาศขึ้นใหม่ พวกเขาจะบูรณะสถานที่ซึ่งพังยับเยิน พวกเขาจะซ่อมเมืองที่ปรักหักพัง ซึ่งรกร้างมาหลายชั่วอายุคน
交叉引用
- 以西結書 36:33 - 主耶和華曰、我既滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、
- 以西結書 36:34 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 以西結書 36:35 - 旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
- 以西結書 36:36 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
- 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
- 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
- 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
- 阿摩司書 9:15 - 我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、