Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 以弗所書 2:13 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 以賽亞書 14:2 - 以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
  • 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
  • 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
  • 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、將牧爾群羊、耕爾田疇、修爾園圃。
  • 新标点和合本 - 那时,外人必起来牧放你们的羊群; 外邦人必作你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 当代译本 - 异乡客要为你们牧放羊群, 外族人要为你们耕种田地、 照料葡萄园。
  • 圣经新译本 - 那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群, 外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 中文标准译本 - 外族人必站立,牧放你们的羊群, 外邦人将作你们的农夫和葡萄园丁。
  • 现代标点和合本 - 那时外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必做你们耕种田地的, 修理葡萄园的。
  • 和合本(拼音版) - 那时,外人必起来牧放你们的羊群, 外邦人必作你们耕种田地的、 修理葡萄园的。
  • New International Version - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • English Standard Version - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • New Living Translation - Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • Christian Standard Bible - Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will be your plowmen and vinedressers.
  • New American Standard Bible - Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • New King James Version - Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • Amplified Bible - Strangers will stand and feed your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.
  • American Standard Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • King James Version - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • New English Translation - “Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • World English Bible - Strangers will stand and feed your flocks. Foreigners will work your fields and your vineyards.
  • 新標點和合本 - 那時,外人必起來牧放你們的羊羣; 外邦人必作你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,陌生人要伺候、牧放你們的羊羣; 外邦人必為你們耕種田地, 修整你們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 異鄉客要為你們牧放羊群, 外族人要為你們耕種田地、 照料葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 呂振中譯本 - 那時外族人必伺候 你們 ,牧放你們的羊羣, 外邦人必為你們耕種田地、 整理葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 外族人必站立,牧放你們的羊群, 外邦人將作你們的農夫和葡萄園丁。
  • 現代標點和合本 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
  • 文理和合譯本 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
  • Nueva Versión Internacional - Gente extraña pastoreará los rebaños de ustedes, y sus campos y viñedos serán labrados por un pueblo extranjero.
  • 현대인의 성경 - 내 백성들아, 외국 사람들이 너희를 섬길 것이다. 그들이 너희 양떼를 치고 너희를 위해 농사를 지으며 너희 포도원을 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • リビングバイブル - 外国人は使用人となって家畜の群れを飼い、 畑を耕し、ぶどう園の番人となります。
  • Nova Versão Internacional - Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
  • Hoffnung für alle - Ausländer werden euch dienen: Sie weiden eure Herden, bebauen die Äcker und bearbeiten eure Weinberge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người nước ngoài sẽ là đầy tớ các ngươi. Họ sẽ là người chăn các bầy gia súc của các ngươi cày cấy trên những ruộng đồng và trồng nho cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเจ้า คนต่างชาติจะทำงานในทุ่งนาและในสวนองุ่นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​จะ​ยืน​และ​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​พวก​ท่าน ชาว​ต่าง​ชาติ​จะ​เป็น​คน​พรวน​ดิน และ​คน​ดูแล​สวน​องุ่น​ของ​ท่าน
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 以弗所書 2:13 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 以賽亞書 14:2 - 以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
  • 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
  • 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
  • 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾為以色列族之聖主、耶和華之郇邑。
圣经
资源
计划
奉献