Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为我耶和华喜爱公正, 恨恶抢夺和不义; 我必凭着信实给他们酬报, 与他们立永远的约。
  • 新标点和合本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽; 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 当代译本 - “因为我耶和华喜爱公正, 憎恶抢劫之罪。 我必凭信实赏赐我的子民, 与他们立永远的约。
  • 圣经新译本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶不义的抢夺; 我要凭真理赏赐他们, 与他们立永远的约。
  • 现代标点和合本 - “因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本(拼音版) - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • New International Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I love those who do what is right. I hate it when people steal and do other sinful things. So I will be faithful to my people. And I will bless them. I will make a covenant with them that will last forever.
  • English Standard Version - For I the Lord love justice; I hate robbery and wrong; I will faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New Living Translation - “For I, the Lord, love justice. I hate robbery and wrongdoing. I will faithfully reward my people for their suffering and make an everlasting covenant with them.
  • The Message - “Because I, God, love fair dealing and hate thievery and crime, I’ll pay your wages on time and in full, and establish my eternal covenant with you. Your descendants will become well-known all over. Your children in foreign countries Will be recognized at once as the people I have blessed.”
  • Christian Standard Bible - For I the Lord love justice; I hate robbery and injustice; I will faithfully reward my people and make a permanent covenant with them.
  • New American Standard Bible - For I, the Lord, love justice, I hate robbery in the burnt offering; And I will faithfully give them their reward, And make an everlasting covenant with them.
  • New King James Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery for burnt offering; I will direct their work in truth, And will make with them an everlasting covenant.
  • Amplified Bible - For I, the Lord, love justice; I hate robbery with a burnt offering. And I will faithfully reward them, And make an everlasting covenant with them.
  • American Standard Version - For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • King James Version - For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New English Translation - For I, the Lord, love justice and hate robbery and sin. I will repay them because of my faithfulness; I will make a permanent covenant with them.
  • World English Bible - “For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them.
  • 新標點和合本 - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽; 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我—耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 當代譯本 - 「因為我耶和華喜愛公正, 憎惡搶劫之罪。 我必憑信實賞賜我的子民, 與他們立永遠的約。
  • 聖經新譯本 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
  • 呂振中譯本 - 因為我、我永恆主喜愛公平, 恨惡搶奪和不義 ; 我必憑忠信向他們行報應, 必和 我人民 立個永遠的約。
  • 中文標準譯本 - 因為我耶和華喜愛公正, 恨惡搶奪和不義; 我必憑著信實給他們酬報, 與他們立永遠的約。
  • 現代標點和合本 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 文理和合譯本 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行。必視其所為而報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、 惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡 必以誠實報民之所為、且與之立永約、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo, el Señor, amo la justicia, pero odio el robo y la iniquidad. En mi fidelidad los recompensaré y haré con ellos un pacto eterno.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 정의를 사랑하며 강탈과 부정을 미워한다. 내가 성실히 내 백성에게 보상할 것이며 그들과 영원한 계약을 맺을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством . По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • リビングバイブル - 「主であるわたしは、正義を愛し、不正と盗みを憎む。 わたしは、苦しんだわたしの民に報い、 彼らと永遠の契約を結ぶ。
  • Nova Versão Internacional - “Porque eu, o Senhor, amo a justiça e odeio o roubo e toda maldade. Em minha fidelidade os recompensarei e com eles farei aliança eterna.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich liebe Gerechtigkeit und hasse Raub und Unrecht. Ich halte mein Wort und gebe den Menschen meines Volkes den Lohn, der ihnen zusteht; ich will einen Bund für alle Zeiten mit ihnen schließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, yêu điều công chính, Ta ghét sự trộm cướp và gian tà. Ta sẽ thành tín ban thưởng dân Ta vì sự khốn khổ của chúng và Ta sẽ lập giao ước đời đời với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเรา พระยาห์เวห์ รักความยุติธรรม เราเกลียดการปล้นชิงและความชั่วช้า เราจะปูนบำเหน็จอย่างซื่อสัตย์แก่เขา และจะทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ความ​ยุติธรรม เรา​เกลียด​ชัง​การ​ปล้น​และ​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว เรา​จะ​ตอบ​สนอง​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สัตย์จริง และ​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 3:5 - 愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。
  • 诗篇 50:5 - 他说:“把我的忠信者招聚到我这里来, 他们是那些用祭物与我立约的人。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 希伯来书 13:21 - 在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。
  • 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华必因公正受尊崇, 至圣的神必因公义显为圣。
  • 诗篇 33:5 - 他喜爱公义和公正, 耶和华的慈爱充满大地。
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 诗篇 45:7 - 你爱公义,恨邪恶; 因此神,就是你的神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
  • 撒母耳记上 15:21 - 军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 诗篇 99:4 - 大能的王喜爱公正; 是他 坚立了公平, 在雅各中施行公正和公义。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 诗篇 25:9 - 他以公正引导卑微人, 把他的道教导给他们。
  • 诗篇 25:10 - 对于谨守耶和华的约和他法度的人, 耶和华一切的道都是慈爱和信实。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故, 赦免我的罪孽,因为我罪孽深重!
  • 诗篇 25:12 - 谁是那敬畏耶和华的人呢? 耶和华必指示他当选择的道路。
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 不离弃他的忠信者, 他们必蒙保守,直到永远; 而恶人的后裔必被剪除。
  • 箴言 8:20 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
  • 撒迦利亚书 8:17 - 各人不要在心里向邻人谋划恶事,不要喜爱起假誓,因为这一切都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的,他爱公义; 正直的人必见他的荣面。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为我耶和华喜爱公正, 恨恶抢夺和不义; 我必凭着信实给他们酬报, 与他们立永远的约。
  • 新标点和合本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽; 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 当代译本 - “因为我耶和华喜爱公正, 憎恶抢劫之罪。 我必凭信实赏赐我的子民, 与他们立永远的约。
  • 圣经新译本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶不义的抢夺; 我要凭真理赏赐他们, 与他们立永远的约。
  • 现代标点和合本 - “因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本(拼音版) - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • New International Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I love those who do what is right. I hate it when people steal and do other sinful things. So I will be faithful to my people. And I will bless them. I will make a covenant with them that will last forever.
  • English Standard Version - For I the Lord love justice; I hate robbery and wrong; I will faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New Living Translation - “For I, the Lord, love justice. I hate robbery and wrongdoing. I will faithfully reward my people for their suffering and make an everlasting covenant with them.
  • The Message - “Because I, God, love fair dealing and hate thievery and crime, I’ll pay your wages on time and in full, and establish my eternal covenant with you. Your descendants will become well-known all over. Your children in foreign countries Will be recognized at once as the people I have blessed.”
  • Christian Standard Bible - For I the Lord love justice; I hate robbery and injustice; I will faithfully reward my people and make a permanent covenant with them.
  • New American Standard Bible - For I, the Lord, love justice, I hate robbery in the burnt offering; And I will faithfully give them their reward, And make an everlasting covenant with them.
  • New King James Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery for burnt offering; I will direct their work in truth, And will make with them an everlasting covenant.
  • Amplified Bible - For I, the Lord, love justice; I hate robbery with a burnt offering. And I will faithfully reward them, And make an everlasting covenant with them.
  • American Standard Version - For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • King James Version - For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New English Translation - For I, the Lord, love justice and hate robbery and sin. I will repay them because of my faithfulness; I will make a permanent covenant with them.
  • World English Bible - “For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them.
  • 新標點和合本 - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽; 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我—耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 當代譯本 - 「因為我耶和華喜愛公正, 憎惡搶劫之罪。 我必憑信實賞賜我的子民, 與他們立永遠的約。
  • 聖經新譯本 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
  • 呂振中譯本 - 因為我、我永恆主喜愛公平, 恨惡搶奪和不義 ; 我必憑忠信向他們行報應, 必和 我人民 立個永遠的約。
  • 中文標準譯本 - 因為我耶和華喜愛公正, 恨惡搶奪和不義; 我必憑著信實給他們酬報, 與他們立永遠的約。
  • 現代標點和合本 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 文理和合譯本 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行。必視其所為而報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、 惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡 必以誠實報民之所為、且與之立永約、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo, el Señor, amo la justicia, pero odio el robo y la iniquidad. En mi fidelidad los recompensaré y haré con ellos un pacto eterno.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 정의를 사랑하며 강탈과 부정을 미워한다. 내가 성실히 내 백성에게 보상할 것이며 그들과 영원한 계약을 맺을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством . По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • リビングバイブル - 「主であるわたしは、正義を愛し、不正と盗みを憎む。 わたしは、苦しんだわたしの民に報い、 彼らと永遠の契約を結ぶ。
  • Nova Versão Internacional - “Porque eu, o Senhor, amo a justiça e odeio o roubo e toda maldade. Em minha fidelidade os recompensarei e com eles farei aliança eterna.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich liebe Gerechtigkeit und hasse Raub und Unrecht. Ich halte mein Wort und gebe den Menschen meines Volkes den Lohn, der ihnen zusteht; ich will einen Bund für alle Zeiten mit ihnen schließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, yêu điều công chính, Ta ghét sự trộm cướp và gian tà. Ta sẽ thành tín ban thưởng dân Ta vì sự khốn khổ của chúng và Ta sẽ lập giao ước đời đời với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเรา พระยาห์เวห์ รักความยุติธรรม เราเกลียดการปล้นชิงและความชั่วช้า เราจะปูนบำเหน็จอย่างซื่อสัตย์แก่เขา และจะทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ความ​ยุติธรรม เรา​เกลียด​ชัง​การ​ปล้น​และ​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว เรา​จะ​ตอบ​สนอง​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สัตย์จริง และ​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา
  • 帖撒罗尼迦后书 3:5 - 愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。
  • 诗篇 50:5 - 他说:“把我的忠信者招聚到我这里来, 他们是那些用祭物与我立约的人。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 希伯来书 13:21 - 在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。
  • 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华必因公正受尊崇, 至圣的神必因公义显为圣。
  • 诗篇 33:5 - 他喜爱公义和公正, 耶和华的慈爱充满大地。
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 诗篇 45:7 - 你爱公义,恨邪恶; 因此神,就是你的神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
  • 撒母耳记上 15:21 - 军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 诗篇 99:4 - 大能的王喜爱公正; 是他 坚立了公平, 在雅各中施行公正和公义。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 诗篇 25:9 - 他以公正引导卑微人, 把他的道教导给他们。
  • 诗篇 25:10 - 对于谨守耶和华的约和他法度的人, 耶和华一切的道都是慈爱和信实。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故, 赦免我的罪孽,因为我罪孽深重!
  • 诗篇 25:12 - 谁是那敬畏耶和华的人呢? 耶和华必指示他当选择的道路。
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 不离弃他的忠信者, 他们必蒙保守,直到永远; 而恶人的后裔必被剪除。
  • 箴言 8:20 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
  • 撒迦利亚书 8:17 - 各人不要在心里向邻人谋划恶事,不要喜爱起假誓,因为这一切都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的,他爱公义; 正直的人必见他的荣面。
圣经
资源
计划
奉献