逐节对照
- New English Translation - As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
- 新标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的 神也要照样喜悦你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的 神也要如此以你为乐。
- 当代译本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
- 圣经新译本 - 因为年轻人怎样娶处女, 那建造你的也必怎样娶你; 新郎怎样因新娘欢乐, 你的 神也必怎样因你欢乐。
- 中文标准译本 - 少男怎样娶少女, 重建你的 也怎样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的神也怎样因你而欢喜。
- 现代标点和合本 - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的神也要照样喜悦你。
- 和合本(拼音版) - 少年人怎样娶处女, 你的众民 也要照样娶你; 新郎怎样喜悦新妇, 你的上帝也要照样喜悦你。
- New International Version - As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
- New International Reader's Version - As a young man marries a young woman, so your Builder will marry you. As a groom is happy with his bride, so your God will be full of joy over you.”
- English Standard Version - For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
- New Living Translation - Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
- Christian Standard Bible - For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
- New American Standard Bible - For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the groom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
- New King James Version - For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.
- Amplified Bible - For as a young man marries a virgin [O Jerusalem], So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
- American Standard Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
- King James Version - For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
- World English Bible - For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
- 新標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的上帝也要如此以你為樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的 神也要如此以你為樂。
- 當代譯本 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜愛你, 如同新郎喜愛新娘。
- 聖經新譯本 - 因為年輕人怎樣娶處女, 那建造你的也必怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘歡樂, 你的 神也必怎樣因你歡樂。
- 呂振中譯本 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
- 中文標準譯本 - 少男怎樣娶少女, 重建你的 也怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的神也怎樣因你而歡喜。
- 現代標點和合本 - 少年人怎樣娶處女, 你的眾民 也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的神也要照樣喜悅你。
- 文理和合譯本 - 譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
- 文理委辦譯本 - 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
- Nueva Versión Internacional - Como un joven que se casa con una doncella, así el que te edifica se casará contigo; como un novio que se regocija por su novia, así tu Dios se regocijará por ti.
- 현대인의 성경 - 젊은 남자가 처녀와 결혼하듯이 너를 세운 자가 너와 결혼할 것이며 신랑이 신부를 보고 기뻐하듯 네 하나님이 너를 보고 기뻐하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
- Восточный перевод - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как юноша женится на девушке, так обитатели твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme le jeune homme ╵se marie avec une jeune fille, tes fils t’épouseront, et comme la mariée ╵fait la joie du marié, tu feras la joie de ton Dieu.
- リビングバイブル - エルサレムよ、あなたの子らは、 おとめをめとる若者のような喜びをもって、 あなたを世話します。 神は、花婿が花嫁を喜ぶように、 あなたを喜びます。
- Nova Versão Internacional - Assim como um jovem se casa com sua noiva, os seus filhos se casarão com você; assim como o noivo se regozija por sua noiva, assim o seu Deus se regozija por você.
- Hoffnung für alle - Wie ein junger Mann sein Mädchen heiratet, so werden deine Einwohner sich mit dir verbinden. Wie ein Bräutigam sich an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich über dich freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn con ngươi sẽ cam kết với ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem, như người trai trẻ cam kết cùng cô dâu của mình. Đức Chúa Trời sẽ vui mừng vì ngươi như chàng rể vui mừng vì cô dâu của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรชายของเจ้า จะแต่งงานกับเจ้า เหมือนชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงสาว พระเจ้าจะทรงปลื้มปีติในตัวเจ้า เหมือนเจ้าบ่าวชื่นชมในตัวเจ้าสาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เท่าที่ชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงสาวเช่นไร บรรดาบุตรชายของเจ้า จะแต่งงานกับเจ้าเช่นนั้น และเท่าที่เจ้าบ่าวชื่นชมยินดีในตัวเจ้าสาวเช่นไร พระเจ้าของเจ้าก็จะชื่นชมยินดีในตัวเจ้าเช่นนั้น
交叉引用
- Song of Solomon 3:11 - Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
- Psalms 45:11 - Then the king will be attracted by your beauty. After all, he is your master! Submit to him!
- Psalms 45:12 - Rich people from Tyre will seek your favor by bringing a gift.
- Psalms 45:13 - The princess looks absolutely magnificent, decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.
- Psalms 45:14 - In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
- Psalms 45:15 - They are bubbling with joy as they walk in procession and enter the royal palace.
- Psalms 45:16 - Your sons will carry on the dynasty of your ancestors; you will make them princes throughout the land.
- Isaiah 62:4 - You will no longer be called, “Abandoned,” and your land will no longer be called “Desolate.” Indeed, you will be called “My Delight is in Her,” and your land “Married.” For the Lord will take delight in you, and your land will be married to him.
- Isaiah 49:18 - Look all around you! All of them gather to you. As surely as I live,” says the Lord, “you will certainly wear all of them like jewelry; you will put them on as if you were a bride.
- Isaiah 49:19 - Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.
- Isaiah 49:20 - Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, ‘This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’
- Isaiah 49:21 - Then you will think to yourself, ‘Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?’”
- Isaiah 49:22 - This is what the sovereign Lord says: “Look I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
- Jeremiah 32:41 - I will take delight in doing good to them. I will faithfully and wholeheartedly plant them firmly in the land.’
- Hebrews 12:2 - keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
- Isaiah 65:19 - Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.