Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
  • 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
  • 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
  • English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
  • New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
  • Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
  • New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
  • Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
  • King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
  • World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
  • 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
  • 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
  • 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
  • Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ไม่​เคย​ปกครอง​มา​ก่อน เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Epheser 2:12 - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
  • Jesaja 65:1 - Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
  • Apostelgeschichte 15:17 - Dies geschieht, damit auch die übrigen Menschen mich suchen, all die Völker, die seit jeher mein Eigentum sind. Ja, ich, der Herr, sorge dafür,
  • Römer 9:4 - Sie, die Israeliten, sind doch von Gott auserwählt und dazu bestimmt, seine Kinder zu sein. Gott hat sich diesem Volk in seiner Macht und Herrlichkeit offenbart. Immer wieder hat er mit ihnen einen Bund geschlossen, er hat ihnen sein Gesetz gegeben. Sie dienen Gott im Tempel, und ihnen gelten seine Zusagen.
  • Amos 9:12 - Die Israeliten werden in Besitz nehmen, was vom Gebiet der Edomiter übrig geblieben ist. Auch über all die anderen Völker, die ich zu meinem Eigentum erklärt habe, werden sie ihre Herrschaft ausdehnen. Dafür sorge ich, der Herr. Mein Wort gilt!
  • Psalm 135:4 - Er hat die Nachkommen Jakobs auserwählt und ganz Israel zu seinem Eigentum erklärt.
  • Jeremia 10:25 - Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht anerkennen, und über die Nationen, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben dein Volk, die Nachkommen von Jakob, vernichtet. Wie Raubtiere haben sie es verschlungen und seine Heimat verwüstet!
  • Apostelgeschichte 14:16 - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Psalm 79:6 - Gieß ihn doch über die Völker aus, die dich nicht anerkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
  • 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
  • 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
  • English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
  • New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
  • Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
  • New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
  • Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
  • King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
  • World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
  • 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
  • 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
  • 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
  • Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ไม่​เคย​ปกครอง​มา​ก่อน เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • Epheser 2:12 - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
  • Jesaja 65:1 - Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
  • Apostelgeschichte 15:17 - Dies geschieht, damit auch die übrigen Menschen mich suchen, all die Völker, die seit jeher mein Eigentum sind. Ja, ich, der Herr, sorge dafür,
  • Römer 9:4 - Sie, die Israeliten, sind doch von Gott auserwählt und dazu bestimmt, seine Kinder zu sein. Gott hat sich diesem Volk in seiner Macht und Herrlichkeit offenbart. Immer wieder hat er mit ihnen einen Bund geschlossen, er hat ihnen sein Gesetz gegeben. Sie dienen Gott im Tempel, und ihnen gelten seine Zusagen.
  • Amos 9:12 - Die Israeliten werden in Besitz nehmen, was vom Gebiet der Edomiter übrig geblieben ist. Auch über all die anderen Völker, die ich zu meinem Eigentum erklärt habe, werden sie ihre Herrschaft ausdehnen. Dafür sorge ich, der Herr. Mein Wort gilt!
  • Psalm 135:4 - Er hat die Nachkommen Jakobs auserwählt und ganz Israel zu seinem Eigentum erklärt.
  • Jeremia 10:25 - Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht anerkennen, und über die Nationen, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben dein Volk, die Nachkommen von Jakob, vernichtet. Wie Raubtiere haben sie es verschlungen und seine Heimat verwüstet!
  • Apostelgeschichte 14:16 - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • Psalm 79:6 - Gieß ihn doch über die Völker aus, die dich nicht anerkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
圣经
资源
计划
奉献