逐节对照
- 新標點和合本 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。
- 新标点和合本 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
- 当代译本 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
- 圣经新译本 - 我在忿怒中践踏万民, 在烈怒中使他们沉醉, 又把他们的血倒在地上。”
- 中文标准译本 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
- 现代标点和合本 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
- 和合本(拼音版) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- New International Version - I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
- New International Reader's Version - I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
- English Standard Version - I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
- New Living Translation - I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
- Christian Standard Bible - I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
- New American Standard Bible - I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
- New King James Version - I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
- Amplified Bible - I trampled the peoples in My anger And made them drunk with [the cup of] My wrath, And I spilled their lifeblood on the earth.”
- American Standard Version - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
- King James Version - And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
- New English Translation - I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
- World English Bible - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
- 當代譯本 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
- 聖經新譯本 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
- 呂振中譯本 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
- 中文標準譯本 - 我在怒氣中踐踏萬民, 在怒火中使他們醉了, 又把他們的血水倒在地上。」
- 現代標點和合本 - 我發怒踹下眾民, 發烈怒使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。」
- 文理和合譯本 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 文理委辦譯本 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
- Nueva Versión Internacional - En mi enojo pisoteé a los pueblos, y los embriagué con la copa de mi ira; ¡hice correr su sangre sobre la tierra!»
- 현대인의 성경 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
- Новый Русский Перевод - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
- リビングバイブル - わたしが怒って国々を踏みつけたので、 彼らはよろめき、倒れた。」
- Nova Versão Internacional - Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas.”
- Hoffnung für alle - Ja, ich ließ meinem Zorn freien Lauf und brachte die Völker zum Taumeln. Wütend zertrampelte ich sie und tränkte die Erde mit ihrem Blut.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ, Ta nghiền nát các dân vô đạo và khiến chúng lảo đảo rồi ngã gục xuống đất, đổ máu chúng ra trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบดขยี้นานาประชาชาติด้วยความโกรธของเรา ด้วยความพิโรธของเรา เราทำให้เขามึนเมา และหลั่งเลือดชโลมดิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเหยียบบรรดาชนชาติด้วยความโกรธของเรา เราทำให้พวกเขาดื่มด้วยความกริ้ว และเราหลั่งเลือดของพวกเขาลงบนโลก”
交叉引用
- 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 耶利米哀歌 3:15 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
- 詩篇 75:8 - 耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,杯內滿了攙雜的酒; 他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按在這山上;摩押人在所居之地必被踐踏,好像乾草被踐踏在糞池的水中。
- 以賽亞書 25:11 - 他必在其中伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;但耶和華必使他的驕傲和他手所行的詭計一併敗落。
- 以賽亞書 25:12 - 耶和華使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
- 啟示錄 18:3 - 因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。 地上的君王與她行淫; 地上的客商因她奢華太過就發了財。
- 啟示錄 18:4 - 我又聽見從天上有聲音說: 我的民哪,你們要從那城出來, 免得與她一同有罪,受她所受的災殃;
- 啟示錄 18:5 - 因她的罪惡滔天; 她的不義,神已經想起來了。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,也要怎樣待她, 按她所行的加倍地報應她; 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
- 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
- 約伯記 21:20 - 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
- 以賽亞書 29:9 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
- 以賽亞書 63:2 - 你的裝扮為何有紅色? 你的衣服為何像踹酒醡的呢?
- 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹酒醡; 眾民中無一人與我同在。 我發怒將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我衣服上, 並且污染了我一切的衣裳。
- 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
- 耶利米書 25:26 - 北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克(就是巴比倫)王也要喝。
- 耶利米書 25:27 - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
- 以賽亞書 51:21 - 因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華- 就是為他百姓辨屈的神如此說: 看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 從你手中接過來; 你必不致再喝。
- 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
- 以賽亞書 26:5 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
- 以賽亞書 26:6 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
- 啟示錄 14:10 - 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。
- 以賽亞書 49:26 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。