逐节对照
- Nueva Versión Internacional - En mi enojo pisoteé a los pueblos, y los embriagué con la copa de mi ira; ¡hice correr su sangre sobre la tierra!»
- 新标点和合本 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
- 当代译本 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
- 圣经新译本 - 我在忿怒中践踏万民, 在烈怒中使他们沉醉, 又把他们的血倒在地上。”
- 中文标准译本 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
- 现代标点和合本 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
- 和合本(拼音版) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- New International Version - I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
- New International Reader's Version - I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
- English Standard Version - I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
- New Living Translation - I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
- Christian Standard Bible - I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
- New American Standard Bible - I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
- New King James Version - I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
- Amplified Bible - I trampled the peoples in My anger And made them drunk with [the cup of] My wrath, And I spilled their lifeblood on the earth.”
- American Standard Version - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
- King James Version - And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
- New English Translation - I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
- World English Bible - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
- 新標點和合本 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
- 當代譯本 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
- 聖經新譯本 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
- 呂振中譯本 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
- 中文標準譯本 - 我在怒氣中踐踏萬民, 在怒火中使他們醉了, 又把他們的血水倒在地上。」
- 現代標點和合本 - 我發怒踹下眾民, 發烈怒使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。」
- 文理和合譯本 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 文理委辦譯本 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
- 현대인의 성경 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
- Новый Русский Перевод - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
- リビングバイブル - わたしが怒って国々を踏みつけたので、 彼らはよろめき、倒れた。」
- Nova Versão Internacional - Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas.”
- Hoffnung für alle - Ja, ich ließ meinem Zorn freien Lauf und brachte die Völker zum Taumeln. Wütend zertrampelte ich sie und tränkte die Erde mit ihrem Blut.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ, Ta nghiền nát các dân vô đạo và khiến chúng lảo đảo rồi ngã gục xuống đất, đổ máu chúng ra trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบดขยี้นานาประชาชาติด้วยความโกรธของเรา ด้วยความพิโรธของเรา เราทำให้เขามึนเมา และหลั่งเลือดชโลมดิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเหยียบบรรดาชนชาติด้วยความโกรธของเรา เราทำให้พวกเขาดื่มด้วยความกริ้ว และเราหลั่งเลือดของพวกเขาลงบนโลก”
交叉引用
- Salmo 60:3 - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
- Lamentaciones 3:15 - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
- Salmo 75:8 - En la mano del Señor hay una copa de espumante vino mezclado con especias; cuando él lo derrame, todos los impíos de la tierra habrán de beberlo hasta las heces.
- Isaías 25:10 - La mano del Señor se posará sobre este monte, pero Moab será pisoteada en su sitio, como se pisotea la paja en el muladar.
- Isaías 25:11 - Allí extenderán sus manos, como al nadar las extiende un nadador. Pero el Señor abatirá su orgullo, junto con la destreza de sus manos.
- Isaías 25:12 - Derribará, hará caer y abatirá tus muros altos y fortificados, hasta dejarlos hechos polvo sobre la tierra.
- Apocalipsis 18:21 - Entonces un ángel poderoso levantó una piedra del tamaño de una gran rueda de molino, y la arrojó al mar diciendo: «Así también tú, Babilonia, gran ciudad, serás derribada con la misma violencia, y desaparecerás de la faz de la tierra.
- Apocalipsis 18:3 - Porque todas las naciones han bebido el excitante vino de su adulterio; los reyes de la tierra cometieron adulterio con ella, y los comerciantes de la tierra se enriquecieron a costa de lo que ella despilfarraba en sus lujos».
- Apocalipsis 18:4 - Luego oí otra voz del cielo que decía: «Salgan de ella, pueblo mío, para que no sean cómplices de sus pecados, ni los alcance ninguna de sus plagas;
- Apocalipsis 18:5 - pues sus pecados se han amontonado hasta el cielo, y de sus injusticias se ha acordado Dios.
- Apocalipsis 18:6 - Páguenle con la misma moneda; denle el doble de lo que ha cometido, y en la misma copa en que ella preparó bebida mézclenle una doble porción.
- Jeremías 25:16 - Cuando ellas la beban, se tambalearán y perderán el juicio, a causa de la espada que voy a enviar contra ellos».
- Jeremías 25:17 - Tomé de la mano del Señor la copa, y se la di a beber a todas las naciones a las cuales el Señor me envió:
- Job 21:20 - ¡Que sufra el pecador su propia destrucción! ¡Que beba de la ira del Todopoderoso!
- Isaías 29:9 - Pierdan el juicio, quédense pasmados, pierdan la vista, quédense ciegos; embriáguense, pero no con vino; tambaléense, pero no por el licor.
- Isaías 63:2 - ¿Por qué están rojos tus vestidos, como los del que pisa las uvas en el lagar?
- Isaías 63:3 - «He pisado el lagar yo solo; ninguno de los pueblos estuvo conmigo. Los he pisoteado en mi enojo; los he aplastado en mi ira. Su sangre salpicó mis vestidos, y me manché toda la ropa.
- Apocalipsis 16:6 - ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre, como se lo merecen».
- Jeremías 25:26 - a todos los reyes del norte, cercanos o lejanos entre sí, y a todos los reinos que están sobre la faz de la tierra. Y después de ellos beberá el rey de Sesac.
- Jeremías 25:27 - «Tú les dirás: “Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Beban, emborráchense, vomiten y caigan para no levantarse más, por causa de la espada que estoy por mandar contra ustedes’ ”.
- Isaías 51:21 - Por eso escucha esto, tú que estás afligida; que estás ebria, pero no de vino.
- Isaías 51:22 - Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo: «Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear. De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
- Isaías 51:23 - La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!” ¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo el mundo!»
- Isaías 26:5 - Él hace caer a los que habitan en lo alto y abate a la ciudad enaltecida: la abate hasta dejarla por el suelo, la derriba hasta hacerla morder el polvo.
- Isaías 26:6 - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
- Apocalipsis 14:10 - beberá también el vino del furor de Dios, que en la copa de su ira está puro, no diluido. Será atormentado con fuego y azufre, en presencia de los santos ángeles y del Cordero.
- Isaías 49:26 - Haré que tus opresores se coman su propia carne y se embriaguen con su propia sangre, como si fuera vino. Toda la humanidad sabrá entonces que yo, el Señor, soy tu Salvador; que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu Redentor».
- Apocalipsis 16:19 - La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo.