Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 愿你裂天而降, 愿群山在你面前颤抖,
  • 新标点和合本 - 愿你裂天而降; 愿山在你面前震动,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 圣经新译本 - 愿你裂天而降! (本节在《马索拉文本》为63:19) 愿群山都在你面前震动!
  • 中文标准译本 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 现代标点和合本 - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • 和合本(拼音版) - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • New International Version - Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
  • New International Reader's Version - I wish you would open up your heavens and come down to us! I wish the mountains would tremble when you show your power!
  • English Standard Version - Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence—
  • New Living Translation - Oh, that you would burst from the heavens and come down! How the mountains would quake in your presence!
  • The Message - Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence— As when a forest catches fire, as when fire makes a pot to boil— To shock your enemies into facing you, make the nations shake in their boots! You did terrible things we never expected, descended and made the mountains shudder at your presence. Since before time began no one has ever imagined, No ear heard, no eye seen, a God like you who works for those who wait for him. You meet those who happily do what is right, who keep a good memory of the way you work. But how angry you’ve been with us! We’ve sinned and kept at it so long! Is there any hope for us? Can we be saved? We’re all sin-infected, sin-contaminated. Our best efforts are grease-stained rags. We dry up like autumn leaves— sin-dried, we’re blown off by the wind. No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you’ve turned away from us, left us to stew in our sins.
  • Christian Standard Bible - If only you would tear the heavens open and come down, so that mountains would quake at your presence  —
  • New American Standard Bible - Oh, that You would tear open the heavens and come down, That the mountains would quake at Your presence—
  • New King James Version - Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence—
  • Amplified Bible - Oh, that You would tear open the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence—
  • American Standard Version - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
  • King James Version - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
  • New English Translation - If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
  • World English Bible - Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence.
  • 新標點和合本 - 願你裂天而降; 願山在你面前震動-
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 當代譯本 - 願你裂天而降, 願群山在你面前顫抖,
  • 聖經新譯本 - 願你裂天而降! (本節在《馬索拉文本》為63:19) 願群山都在你面前震動!
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你裂天而下哦! 巴不得 諸山在你面前震撼!
  • 中文標準譯本 - 願你裂天降臨, 願群山在你面前震動
  • 現代標點和合本 - 願你裂天而降, 願山在你面前震動,
  • 文理和合譯本 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá rasgaras los cielos, y descendieras! ¡Las montañas temblarían ante ti,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 하늘을 가르고 내려오소서. 작은 나뭇가지가 불에 타고
  • Новый Русский Перевод - О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы задрожали бы перед Тобой горы –
  • Восточный перевод - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le feu ╵consume les taillis et fait bouillonner l’eau, ainsi tu ferais connaître ton nom ╵à tous tes adversaires, et tous les peuples ╵trembleraient devant toi.
  • リビングバイブル - ああ、神が天を引き裂いて地上に降りてきますように。 山々は御前で、どれほど揺れ動くことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se rompesses os céus e descesses! Os montes tremeriam diante de ti!
  • Hoffnung für alle - Komm mit Macht – so wie ein Feuer, das im Nu einen Reisighaufen verzehrt und Wasser zum Sieden bringt! Lass deine Gegner erfahren, wer du bist. Die Völker sollen vor dir zittern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì Chúa xé các tầng trời và ngự xuống! Và núi non đều tan chảy trước mặt Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ อยากให้พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมา ให้ภูเขาทั้งหลายสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ขอ​พระ​องค์​เปิด​ฟ้า​สวรรค์ และ​ลง​มา เพื่อ​เทือกเขา​จะ​สั่น​ไหว​เมื่อ​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 哈巴谷书 3:1 - 以下是哈巴谷先知的祷告,采用流离调 。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听过你的威名; 耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。 求你如今再次彰显你的作为, 求你此时再次显明你的作为, 求你发怒的时候仍以怜悯为念。
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔来, 圣者从巴兰山来。(细拉) 祂的荣耀遮蔽诸天, 颂赞之声响彻大地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 祂明亮如晨光, 祂的手射出光芒, 其中蕴藏着大能。
  • 哈巴谷书 3:5 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 哈巴谷书 3:6 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
  • 哈巴谷书 3:11 - 你射出的箭闪闪发光, 你的枪熠熠生辉, 以致日月都停在原处。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来是为了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪恶之人的首领, 从头到脚彻底毁灭他。(细拉)
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 彼得后书 3:11 - 既然一切都要这样被熔化,你们在热切等候上帝的日子来临期间,该过怎样圣洁、敬虔的生活啊!因为到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化。
  • 诗篇 46:6 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 诗篇 18:7 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
  • 诗篇 18:8 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 诗篇 18:9 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 诗篇 18:10 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 诗篇 18:11 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 诗篇 18:12 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出的声音响彻在冰雹和火炭中。
  • 诗篇 18:14 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你一声斥责, 鼻孔一吹气,海底就显现, 大地也露出根基。
  • 出埃及记 19:11 - 到后天都要预备好,因为这一天耶和华要在百姓眼前降临在西奈山上。
  • 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 士师记 5:5 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 那鸿书 1:6 - 祂发怒,谁能站立? 祂发烈怒,谁能承受? 祂的愤怒如火焰喷涌而出, 磐石在祂面前崩裂。
  • 出埃及记 19:18 - 因为耶和华在火中降临到西奈山,山上弥漫着浓烟,滚滚上腾,好像一个大火窑,整座山剧烈震动。
  • 出埃及记 19:19 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “时候将到, 五谷还未收完又该耕种了, 葡萄还未踩完又该栽种了。 甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊, 求你打开天门,亲自降临; 求你触摸群山,使群山冒烟。
  • 诗篇 144:6 - 求你发出闪电驱散敌人, 求你射出利箭击溃他们。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁、荣耀的居所垂看。 你的热忱和大能在哪里呢? 难道你不再眷爱、怜悯我们吗?
  • 阿摩司书 9:5 - 主——万军之耶和华触摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀号; 大地如埃及的尼罗河涨起退落。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 68:8 - 那时,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 马可福音 1:10 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
  • 弥迦书 1:3 - 看啊,耶和华离开祂的居所, 从天降临, 脚踏大地的高处。
  • 弥迦书 1:4 - 群山在祂脚下熔化, 犹如火中的蜡; 山谷崩裂, 岩石如水沿山坡倾泻。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 愿你裂天而降, 愿群山在你面前颤抖,
  • 新标点和合本 - 愿你裂天而降; 愿山在你面前震动,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 圣经新译本 - 愿你裂天而降! (本节在《马索拉文本》为63:19) 愿群山都在你面前震动!
  • 中文标准译本 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 现代标点和合本 - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • 和合本(拼音版) - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • New International Version - Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
  • New International Reader's Version - I wish you would open up your heavens and come down to us! I wish the mountains would tremble when you show your power!
  • English Standard Version - Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence—
  • New Living Translation - Oh, that you would burst from the heavens and come down! How the mountains would quake in your presence!
  • The Message - Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence— As when a forest catches fire, as when fire makes a pot to boil— To shock your enemies into facing you, make the nations shake in their boots! You did terrible things we never expected, descended and made the mountains shudder at your presence. Since before time began no one has ever imagined, No ear heard, no eye seen, a God like you who works for those who wait for him. You meet those who happily do what is right, who keep a good memory of the way you work. But how angry you’ve been with us! We’ve sinned and kept at it so long! Is there any hope for us? Can we be saved? We’re all sin-infected, sin-contaminated. Our best efforts are grease-stained rags. We dry up like autumn leaves— sin-dried, we’re blown off by the wind. No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you’ve turned away from us, left us to stew in our sins.
  • Christian Standard Bible - If only you would tear the heavens open and come down, so that mountains would quake at your presence  —
  • New American Standard Bible - Oh, that You would tear open the heavens and come down, That the mountains would quake at Your presence—
  • New King James Version - Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence—
  • Amplified Bible - Oh, that You would tear open the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence—
  • American Standard Version - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
  • King James Version - Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
  • New English Translation - If only you would tear apart the sky and come down! The mountains would tremble before you!
  • World English Bible - Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence.
  • 新標點和合本 - 願你裂天而降; 願山在你面前震動-
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你破天而降, 願山在你面前震動,
  • 當代譯本 - 願你裂天而降, 願群山在你面前顫抖,
  • 聖經新譯本 - 願你裂天而降! (本節在《馬索拉文本》為63:19) 願群山都在你面前震動!
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你裂天而下哦! 巴不得 諸山在你面前震撼!
  • 中文標準譯本 - 願你裂天降臨, 願群山在你面前震動
  • 現代標點和合本 - 願你裂天而降, 願山在你面前震動,
  • 文理和合譯本 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá rasgaras los cielos, y descendieras! ¡Las montañas temblarían ante ti,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 하늘을 가르고 내려오소서. 작은 나뭇가지가 불에 타고
  • Новый Русский Перевод - О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы задрожали бы перед Тобой горы –
  • Восточный перевод - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Ты разорвал небеса и сошёл! Горы растаяли бы перед Тобой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le feu ╵consume les taillis et fait bouillonner l’eau, ainsi tu ferais connaître ton nom ╵à tous tes adversaires, et tous les peuples ╵trembleraient devant toi.
  • リビングバイブル - ああ、神が天を引き裂いて地上に降りてきますように。 山々は御前で、どれほど揺れ動くことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se rompesses os céus e descesses! Os montes tremeriam diante de ti!
  • Hoffnung für alle - Komm mit Macht – so wie ein Feuer, das im Nu einen Reisighaufen verzehrt und Wasser zum Sieden bringt! Lass deine Gegner erfahren, wer du bist. Die Völker sollen vor dir zittern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì Chúa xé các tầng trời và ngự xuống! Và núi non đều tan chảy trước mặt Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ อยากให้พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมา ให้ภูเขาทั้งหลายสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ขอ​พระ​องค์​เปิด​ฟ้า​สวรรค์ และ​ลง​มา เพื่อ​เทือกเขา​จะ​สั่น​ไหว​เมื่อ​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 哈巴谷书 3:1 - 以下是哈巴谷先知的祷告,采用流离调 。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听过你的威名; 耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。 求你如今再次彰显你的作为, 求你此时再次显明你的作为, 求你发怒的时候仍以怜悯为念。
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔来, 圣者从巴兰山来。(细拉) 祂的荣耀遮蔽诸天, 颂赞之声响彻大地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 祂明亮如晨光, 祂的手射出光芒, 其中蕴藏着大能。
  • 哈巴谷书 3:5 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 哈巴谷书 3:6 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
  • 哈巴谷书 3:11 - 你射出的箭闪闪发光, 你的枪熠熠生辉, 以致日月都停在原处。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来是为了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪恶之人的首领, 从头到脚彻底毁灭他。(细拉)
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 彼得后书 3:11 - 既然一切都要这样被熔化,你们在热切等候上帝的日子来临期间,该过怎样圣洁、敬虔的生活啊!因为到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化。
  • 诗篇 46:6 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 诗篇 18:7 - 祂一发怒,大地震动颤抖, 山的根基摇晃。
  • 诗篇 18:8 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 诗篇 18:9 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 诗篇 18:10 - 祂乘着基路伯天使飞翔, 乘着风的翅膀疾驰。
  • 诗篇 18:11 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 诗篇 18:12 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出的声音响彻在冰雹和火炭中。
  • 诗篇 18:14 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你一声斥责, 鼻孔一吹气,海底就显现, 大地也露出根基。
  • 出埃及记 19:11 - 到后天都要预备好,因为这一天耶和华要在百姓眼前降临在西奈山上。
  • 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 走过以东时, 大地震动, 天上下雨, 云降雨水。
  • 士师记 5:5 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 那鸿书 1:6 - 祂发怒,谁能站立? 祂发烈怒,谁能承受? 祂的愤怒如火焰喷涌而出, 磐石在祂面前崩裂。
  • 出埃及记 19:18 - 因为耶和华在火中降临到西奈山,山上弥漫着浓烟,滚滚上腾,好像一个大火窑,整座山剧烈震动。
  • 出埃及记 19:19 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 阿摩司书 9:13 - 耶和华说: “时候将到, 五谷还未收完又该耕种了, 葡萄还未踩完又该栽种了。 甜酒从群山上滴下,在丘岭间流淌。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊, 求你打开天门,亲自降临; 求你触摸群山,使群山冒烟。
  • 诗篇 144:6 - 求你发出闪电驱散敌人, 求你射出利箭击溃他们。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁、荣耀的居所垂看。 你的热忱和大能在哪里呢? 难道你不再眷爱、怜悯我们吗?
  • 阿摩司书 9:5 - 主——万军之耶和华触摸大地, 大地就消融,地上的人都要哀号; 大地如埃及的尼罗河涨起退落。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 68:8 - 那时,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震动,诸天降雨。
  • 马可福音 1:10 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
  • 弥迦书 1:3 - 看啊,耶和华离开祂的居所, 从天降临, 脚踏大地的高处。
  • 弥迦书 1:4 - 群山在祂脚下熔化, 犹如火中的蜡; 山谷崩裂, 岩石如水沿山坡倾泻。
圣经
资源
计划
奉献