逐节对照
- American Standard Version - Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
- 新标点和合本 - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默使我们深受苦难吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?
- 当代译本 - 耶和华啊,你对这些事怎能坐视不理呢? 你仍然保持缄默,并重重地惩罚我们吗?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗? 你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,对这些事,你还要保持克制吗? 你还要静默,使我们极度受苦待吗?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默,使我们深受苦难吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默,使我们深受苦难吗?
- New International Version - After all this, Lord, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
- New International Reader's Version - Lord, won’t you help us even after everything that’s happened? Will you keep silent and punish us more than we can stand?
- English Standard Version - Will you restrain yourself at these things, O Lord? Will you keep silent, and afflict us so terribly?
- New Living Translation - After all this, Lord, must you still refuse to help us? Will you continue to be silent and punish us?
- Christian Standard Bible - Lord, after all this, will you restrain yourself? Will you keep silent and afflict us severely?
- New American Standard Bible - Will You restrain Yourself at these things, Lord? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
- New King James Version - Will You restrain Yourself because of these things, O Lord? Will You hold Your peace, and afflict us very severely?
- Amplified Bible - Considering these [tragedies], will You restrain Yourself, O Lord [and not help us]? Will You keep silent and humiliate and oppress us beyond measure?
- King James Version - Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
- New English Translation - In light of all this, how can you still hold back, Lord? How can you be silent and continue to humiliate us?
- World English Bible - Will you hold yourself back for these things, Yahweh? Will you keep silent and punish us very severely?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默使我們深受苦難嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,有這些事,你還能忍受嗎? 你還靜默,使我們大受苦難嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,有這些事,你還能忍受嗎? 你還靜默,使我們大受苦難嗎?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你對這些事怎能坐視不理呢? 你仍然保持緘默,並重重地懲罰我們嗎?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!對這些事你還忍得住嗎? 你仍然緘默不言,使我們受苦到極點嗎?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,對這些事你還忍得住麼? 你仍靜坐不動、使我們受苦至極麼?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,對這些事,你還要保持克制嗎? 你還要靜默,使我們極度受苦待嗎?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默,使我們深受苦難嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、勢既如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
- Nueva Versión Internacional - Ante todo esto, Señor, ¿no vas a hacer nada? ¿Vas a guardar silencio y afligirnos sin medida?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이런 일이 있었는데도 주는 우리를 돕지 않으시겠습니까? 우리가 말할 수 없는 고통을 당하고 있는데도 주는 침묵만 지키고 계시겠습니까?
- Новый Русский Перевод - И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И после всего этого, Вечный, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?
- リビングバイブル - 主よ、これでもなお、 私たちを助けることを拒むのですか。 黙って眺めるだけで、なおも私たちを罰するのですか。
- Nova Versão Internacional - E depois disso tudo, Senhor, ainda irás te conter? Ficarás calado e nos castigarás além da conta?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, đã đến nỗi này, Chúa vẫn từ chối cứu giúp chúng con sao? Có lẽ nào Ngài cứ nín lặng và hình phạt chúng con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงเพียงนี้แล้ว พระองค์จะยังคงยับยั้งพระองค์ไว้หรือ? พระองค์จะยังคงนิ่งเงียบและลงโทษข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างเหลือประมาณอยู่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อทุกสิ่งเป็นเช่นนั้น พระองค์ยังจะยับยั้งความช่วยเหลือไว้อีกหรือ พระองค์จะนิ่งเงียบ และทำให้พวกเราลำบากแสนเข็ญหรือ
交叉引用
- Psalms 10:1 - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
- Psalms 79:5 - How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?
- Psalms 89:46 - How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
- Psalms 89:47 - Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
- Psalms 89:48 - What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? [Selah
- Psalms 89:49 - Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
- Psalms 89:50 - Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
- Psalms 89:51 - Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
- Revelation 6:10 - and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
- Psalms 80:3 - Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
- Psalms 80:4 - O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- Zechariah 1:12 - Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
- Psalms 83:1 - O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
- Psalms 74:18 - Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
- Psalms 74:19 - Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
- Psalms 74:10 - How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- Psalms 74:11 - Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
- Isaiah 42:14 - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.