Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:2 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 好像火燒乾柴, 又像火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 使列國在你面前發顫!
  • 新标点和合本 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!
  • 当代译本 - 使敌人认识你的威名, 使列国在你面前颤抖, 如火烧干柴使水沸腾。
  • 圣经新译本 - 好像火烧着干柴,又像火把水烧开, 使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)
  • 中文标准译本 - ——如火点燃干柴, 又如火将水烧开—— 好使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前颤抖。
  • 现代标点和合本 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤。
  • 和合本(拼音版) - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开。 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤。
  • New International Version - As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
  • New International Reader's Version - Be like a fire that causes twigs to burn. It also makes water boil. So come down and make yourself known to your enemies. Cause the nations to shake with fear when they see your power!
  • English Standard Version - as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil— to make your name known to your adversaries, and that the nations might tremble at your presence!
  • New Living Translation - As fire causes wood to burn and water to boil, your coming would make the nations tremble. Then your enemies would learn the reason for your fame!
  • Christian Standard Bible - just as fire kindles brushwood, and fire boils water — to make your name known to your enemies, so that nations would tremble at your presence!
  • New American Standard Bible - As fire kindles brushwood, as fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • New King James Version - As fire burns brushwood, As fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • Amplified Bible - As [sure as] fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • American Standard Version - as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
  • King James Version - As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
  • New English Translation - (64:1) As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
  • World English Bible - As when fire kindles the brushwood, and the fire causes the water to boil; Make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像火燒乾柴, 又如火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 列國必在你面前發顫!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像火燒乾柴, 又如火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 列國必在你面前發顫!
  • 當代譯本 - 使敵人認識你的威名, 使列國在你面前顫抖, 如火燒乾柴使水沸騰。
  • 聖經新譯本 - 好像火燒著乾柴,又像火把水燒開, 使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉文本》為64:1)
  • 呂振中譯本 - 就像火燒乾柴, 像 火將水燒開, 使你敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫哦!
  • 中文標準譯本 - ——如火點燃乾柴, 又如火將水燒開—— 好使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前顫抖。
  • 現代標點和合本 - 好像火燒乾柴, 又像火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 使列國在你面前發顫。
  • 文理和合譯本 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
  • Nueva Versión Internacional - como cuando el fuego enciende la leña y hace que hierva el agua! Así darías a conocer tu nombre entre tus enemigos, y ante ti temblarían las naciones.
  • 현대인의 성경 - 물이 불에 끓듯이 산들이 주를 보면 두려워 떨 것입니다. 여호와여, 오셔서 주의 원수들에게 주의 능력을 나타내셔서 온 세상이 주 앞에서 떨게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - так огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду. Сойди, чтобы сделать имя Свое известным Своим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu accomplissais ╵des actes redoutables que nous n’attendons pas, oui, si tu descendais, devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient.
  • リビングバイブル - すべてのものを焼き尽くす栄光の火は、 森林を灰にし、海を干上がらせるでしょう。 国々は御前で震えるでしょう。 その時になって、敵どもは、 神の御名が響き渡っている理由を知ります。
  • Nova Versão Internacional - Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, desce, para que os teus inimigos conheçam o teu nome e as nações tremam diante de ti!
  • Hoffnung für alle - Denn du vollbringst so furchterregende Taten, wie wir sie uns nicht vorstellen können. Ja, komm doch herab, lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lửa đốt củi khô, như nước đun sôi, hầu cho người thù nghịch biết Danh Ngài và các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมื่อไฟเผากิ่งไม้วอด และทำให้น้ำเดือดพล่าน ขอโปรดเสด็จมาเพื่อทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่เหล่าศัตรู ทำให้นานาประชาชาติสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดั่ง​ไฟ​จุด​ก้าน​ไม้​ให้​ลุก และ​ไฟ​ทำให้​น้ำ​เดือด เพื่อ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​แก่​พวก​ศัตรู และ​เพื่อ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​สั่นเทา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 約珥書 3:16 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華-你們的神, 且又住在錫安-我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖; 外邦人不再從其中經過。
  • 詩篇 46:10 - 你們要休息,要知道我是神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
  • 詩篇 48:4 - 看哪,眾王會合, 一同經過。
  • 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
  • 列王紀上 8:42 - (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
  • 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照着外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 但以理書 6:25 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞; 他的權柄永存無極!
  • 但以理書 6:27 - 他護庇人,搭救人, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理脫離獅子的口。」
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 106:8 - 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他榮耀裏顯現。
  • 詩篇 83:13 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎稭。
  • 詩篇 67:1 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 以西結書 38:22 - 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並他所率領的眾民。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」
  • 啟示錄 11:11 - 過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 啟示錄 11:12 - 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。
  • 彌迦書 7:15 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧; 他們必用手摀口,掩耳不聽。
  • 彌迦書 7:17 - 他們必舔土如蛇, 又如土中腹行的物, 戰戰兢兢地出他們的營寨。 他們必戰懼投降耶和華, 也必因我們的神而懼怕。
  • 詩篇 79:10 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
  • 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
  • 但以理書 4:34 - 日子滿足,我-尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。 他的權柄是永有的; 他的國存到萬代。
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無; 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說,你做甚麼呢?
  • 但以理書 4:36 - 那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
  • 但以理書 4:37 - 現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所做的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事; 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 4:2 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 但以理書 4:3 - 他的神蹟何其大! 他的奇事何其盛! 他的國是永遠的; 他的權柄存到萬代!
  • 耶利米書 33:9 - 這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過。 因此,你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然匉訇,卻不能過去。
  • 詩篇 99:1 - 耶和華作王;萬民當戰抖! 他坐在二基路伯上,地當動搖。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 好像火燒乾柴, 又像火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 使列國在你面前發顫!
  • 新标点和合本 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!
  • 当代译本 - 使敌人认识你的威名, 使列国在你面前颤抖, 如火烧干柴使水沸腾。
  • 圣经新译本 - 好像火烧着干柴,又像火把水烧开, 使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)
  • 中文标准译本 - ——如火点燃干柴, 又如火将水烧开—— 好使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前颤抖。
  • 现代标点和合本 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤。
  • 和合本(拼音版) - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开。 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤。
  • New International Version - As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
  • New International Reader's Version - Be like a fire that causes twigs to burn. It also makes water boil. So come down and make yourself known to your enemies. Cause the nations to shake with fear when they see your power!
  • English Standard Version - as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil— to make your name known to your adversaries, and that the nations might tremble at your presence!
  • New Living Translation - As fire causes wood to burn and water to boil, your coming would make the nations tremble. Then your enemies would learn the reason for your fame!
  • Christian Standard Bible - just as fire kindles brushwood, and fire boils water — to make your name known to your enemies, so that nations would tremble at your presence!
  • New American Standard Bible - As fire kindles brushwood, as fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • New King James Version - As fire burns brushwood, As fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • Amplified Bible - As [sure as] fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil— To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!
  • American Standard Version - as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
  • King James Version - As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
  • New English Translation - (64:1) As when fire ignites dry wood, or fire makes water boil, let your adversaries know who you are, and may the nations shake at your presence!
  • World English Bible - As when fire kindles the brushwood, and the fire causes the water to boil; Make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像火燒乾柴, 又如火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 列國必在你面前發顫!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像火燒乾柴, 又如火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 列國必在你面前發顫!
  • 當代譯本 - 使敵人認識你的威名, 使列國在你面前顫抖, 如火燒乾柴使水沸騰。
  • 聖經新譯本 - 好像火燒著乾柴,又像火把水燒開, 使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉文本》為64:1)
  • 呂振中譯本 - 就像火燒乾柴, 像 火將水燒開, 使你敵人認識你的名, 使列國在你面前發顫哦!
  • 中文標準譯本 - ——如火點燃乾柴, 又如火將水燒開—— 好使你的敵人認識你的名, 使列國在你面前顫抖。
  • 現代標點和合本 - 好像火燒乾柴, 又像火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 使列國在你面前發顫。
  • 文理和合譯本 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
  • Nueva Versión Internacional - como cuando el fuego enciende la leña y hace que hierva el agua! Así darías a conocer tu nombre entre tus enemigos, y ante ti temblarían las naciones.
  • 현대인의 성경 - 물이 불에 끓듯이 산들이 주를 보면 두려워 떨 것입니다. 여호와여, 오셔서 주의 원수들에게 주의 능력을 나타내셔서 온 세상이 주 앞에서 떨게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - так огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду. Сойди, чтобы сделать имя Свое известным Своим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сгорели бы в огне, как хворост, и закипели бы, как вода. Сойди же, чтобы сделать имя Своё известным Твоим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu accomplissais ╵des actes redoutables que nous n’attendons pas, oui, si tu descendais, devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient.
  • リビングバイブル - すべてのものを焼き尽くす栄光の火は、 森林を灰にし、海を干上がらせるでしょう。 国々は御前で震えるでしょう。 その時になって、敵どもは、 神の御名が響き渡っている理由を知ります。
  • Nova Versão Internacional - Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, desce, para que os teus inimigos conheçam o teu nome e as nações tremam diante de ti!
  • Hoffnung für alle - Denn du vollbringst so furchterregende Taten, wie wir sie uns nicht vorstellen können. Ja, komm doch herab, lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lửa đốt củi khô, như nước đun sôi, hầu cho người thù nghịch biết Danh Ngài và các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมื่อไฟเผากิ่งไม้วอด และทำให้น้ำเดือดพล่าน ขอโปรดเสด็จมาเพื่อทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่เหล่าศัตรู ทำให้นานาประชาชาติสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดั่ง​ไฟ​จุด​ก้าน​ไม้​ให้​ลุก และ​ไฟ​ทำให้​น้ำ​เดือด เพื่อ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​แก่​พวก​ศัตรู และ​เพื่อ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​สั่นเทา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 約珥書 3:16 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華-你們的神, 且又住在錫安-我的聖山。 那時,耶路撒冷必成為聖; 外邦人不再從其中經過。
  • 詩篇 46:10 - 你們要休息,要知道我是神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
  • 詩篇 48:4 - 看哪,眾王會合, 一同經過。
  • 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 列王紀上 8:41 - 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
  • 列王紀上 8:42 - (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
  • 列王紀上 8:43 - 求你在天上你的居所垂聽,照着外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 但以理書 6:25 - 那時,大流士王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。 因為他是永遠長存的活神, 他的國永不敗壞; 他的權柄永存無極!
  • 但以理書 6:27 - 他護庇人,搭救人, 在天上地下施行神蹟奇事, 救了但以理脫離獅子的口。」
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」
  • 詩篇 106:8 - 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
  • 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他榮耀裏顯現。
  • 詩篇 83:13 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎稭。
  • 詩篇 67:1 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 以西結書 38:22 - 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並他所率領的眾民。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」
  • 啟示錄 11:11 - 過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 啟示錄 11:12 - 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。
  • 彌迦書 7:15 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧; 他們必用手摀口,掩耳不聽。
  • 彌迦書 7:17 - 他們必舔土如蛇, 又如土中腹行的物, 戰戰兢兢地出他們的營寨。 他們必戰懼投降耶和華, 也必因我們的神而懼怕。
  • 詩篇 79:10 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」
  • 但以理書 4:33 - 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
  • 但以理書 4:34 - 日子滿足,我-尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。 他的權柄是永有的; 他的國存到萬代。
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無; 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說,你做甚麼呢?
  • 但以理書 4:36 - 那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
  • 但以理書 4:37 - 現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所做的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。
  • 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌! 因為他行過奇妙的事; 他的右手和聖臂施行救恩。
  • 詩篇 98:2 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義;
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 但以理書 4:2 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 但以理書 4:3 - 他的神蹟何其大! 他的奇事何其盛! 他的國是永遠的; 他的權柄存到萬代!
  • 耶利米書 33:9 - 這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢? 我以永遠的定例, 用沙為海的界限, 水不得越過。 因此,你們在我面前還不戰兢嗎? 波浪雖然翻騰,卻不能逾越; 雖然匉訇,卻不能過去。
  • 詩篇 99:1 - 耶和華作王;萬民當戰抖! 他坐在二基路伯上,地當動搖。
圣经
资源
计划
奉献