逐节对照
- 呂振中譯本 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
- 新标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
- 和合本2010(神版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有 神能为等候他的人行事。
- 当代译本 - 自古以来,人耳未曾听闻, 人眼也未曾见过除你之外的任何神明为信奉者行奇事。
- 圣经新译本 - 从古时以来,人未曾听过, 耳未曾闻过,眼未曾见过, 在你以外还有什么神, 能为等候他的人行事的。
- 中文标准译本 - 自古以来, 人未曾听过、未曾耳闻、 未曾眼见除你以外的神; 你是为等候你的人行事的那一位。
- 现代标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
- 和合本(拼音版) - 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见, 在你以外有什么神为等候他的人行事。
- New International Version - Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
- New International Reader's Version - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
- English Standard Version - From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
- New Living Translation - For since the world began, no ear has heard and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!
- Christian Standard Bible - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
- New American Standard Bible - For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of one who waits for Him.
- New King James Version - For since the beginning of the world Men have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
- Amplified Bible - For from days of old no one has heard, nor has ear perceived, Nor has the eye seen a God besides You, Who works and acts in behalf of the one who [gladly] waits for Him.
- American Standard Version - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
- King James Version - For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
- New English Translation - Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
- World English Bible - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
- 新標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有甚麼神為等候他的人行事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有上帝能為等候他的人行事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
- 當代譯本 - 自古以來,人耳未曾聽聞, 人眼也未曾見過除你之外的任何神明為信奉者行奇事。
- 聖經新譯本 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
- 中文標準譯本 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
- 現代標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有什麼神為等候他的人行事。
- 文理和合譯本 - 自古以來、世人未聞、耳未聆、目未睹、爾外未有何神、為望之者有所為也、
- 文理委辦譯本 - 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自亙古以來、人未聽焉、耳未曾聞、目未曾睹、在主之外、有何神能為望之者行主所行之事、
- Nueva Versión Internacional - Fuera de ti, desde tiempos antiguos nadie ha escuchado ni percibido, ni ojo alguno ha visto, a un Dios que, como tú, actúe en favor de quienes en él confían.
- 현대인의 성경 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.
- Восточный перевод - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu viens à la rencontre de celui qui pratique ╵la justice avec joie, et tient compte de toi ╵pour suivre les chemins ╵que tu prescris. Mais tu t’es irrité ╵car nous avons péché. C’est sur ces chemins de toujours ╵que nous serons sauvés .
- リビングバイブル - 世界が始まって以来、私たちの神のように、 待ち望む者にすばらしいことをしてくれる方は、 ほかにありません。
- Nova Versão Internacional - Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
- Hoffnung für alle - Du stehst dem bei, der mit Freude das Rechte tut, der sich nach deinen Geboten richtet und mit dir lebt. Aber auf uns, Herr, bist du zornig, und das mit Recht: Wir haben gesündigt und uns völlig in unsere Irrwege verrannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi thế gian mới bắt đầu, tai chưa hề nghe và mắt chưa hề thấy thần nào ngoài Đức Chúa Trời, là Đấng hành động thay cho những ai trông đợi Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ครั้งโบราณไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีใครได้ฟัง ไม่เคยมีใครได้เห็นพระเจ้าอื่นใดนอกเหนือจากพระองค์ ผู้ทรงกระทำการเพื่อคนทั้งปวงที่รอคอยพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่สมัยดึกดำบรรพ์ไม่มีใครเคยได้ยิน หรือตั้งใจฟังด้วยหู ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระองค์กระทำเพื่อคนที่รอคอยพระองค์
交叉引用
- 詩篇 62:1 - 我的心安靜無聲,專專等候上帝; 我得的救恩是從他而來的。
- 啓示錄 21:22 - 我沒看見 城 裏有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
- 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
- 啓示錄 21:24 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
- 啓示錄 21:1 - 我看見有新的天和新的地;因為先前的天先前的地、已經過去;海也不再有了。
- 啓示錄 21:2 - 我看見聖城、新的 耶路撒冷 、由上帝那裏、從天上降下來,豫備好了、像新婦妝飾齊整、等候着丈夫。
- 啓示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座間發出,說:『看哪,上帝榮現之幕所在人中間;他必與人同住;他們必做他的子民;上帝必親自與他們同在,
- 啓示錄 21:4 - 他必擦去他們眼上一切的眼淚;必不再有死亡;也不再有哀慟哭號或疼痛;因為先前的事都過去了。』
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
- 羅馬人書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
- 羅馬人書 8:24 - 因為我們得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看見,便不是盼望了;因為人所看見的、他何必還盼望呢?
- 羅馬人書 8:25 - 但我們若盼望所未看見的,就必堅忍切候着。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:10 - 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
- 啓示錄 22:1 - 天使 指給我看在城內街道當中有一道生命水之河,明亮如水晶從上帝和羔羊的寶座間流出來。
- 啓示錄 22:2 - 在河這邊和那邊有生命樹、結着十二樣 的果子,每月各出果子。樹上的葉子可做醫治列國的用處;
- 啓示錄 22:3 - 一切咒詛必不再有。必有上帝和羔羊的寶座在城中;他的僕人必事奉他,
- 啓示錄 22:4 - 必見他的聖容; 必有 他的名字在他們的額上。
- 啓示錄 22:5 - 必不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝必做他們的光。他們必掌王權、世世無窮。
- 哥林多人前書 1:7 - 所以你們在恩賜上沒有一樣缺乏,只切候着我們主耶穌基督之顯示。
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們豫備地方,就必再來接你們歸於我,叫我在哪裏,你們也在哪裏。
- 馬太福音 25:34 - 那時王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的啊,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。
- 羅馬人書 8:19 - 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。
- 路加福音 2:25 - 當時在 耶路撒冷 有一個人名叫 西面 ;這人又正義又虔誠,素來期望着 以色列 之受安慰,且有聖靈在身。
- 以賽亞書 30:18 - 因此永恆主必等候來恩待你們; 因此 永恆主 必興起 來憐憫你們; 因為永恆主是公平的上帝; 凡等候他的全都有福。
- 以弗所人書 3:5 - 這 奧祕 在別的世代中沒有讓人類知道過, 不 像如今在靈 感動 中對他的聖使徒和神言傳講師啓示了這樣。
- 以弗所人書 3:6 - 這奧祕 就是:外國人在基督耶穌裏、藉着福音、得以同做後嗣、同做一個身體、一同有分於應許之恩。
- 以弗所人書 3:7 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
- 以弗所人書 3:8 - 這恩典賜給了我,竟給我這比眾聖徒最小的還小的人,叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人,
- 以弗所人書 3:9 - 照明歷世以來隱藏在創造萬有之上帝裏的奧祕、是何等的安排,
- 以弗所人書 3:10 - 以致上帝各種各樣的智慧如今得以藉着教會、讓天界中「眾執政的」、「眾掌權的」都知道了;
- 希伯來人書 11:16 - 其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
- 約翰一書 3:2 - 親愛的,我們現今是上帝的兒女;將來怎樣,還未顯明;我們只知道他無論甚麼時候顯現,我們總會像他,因為我們必見他,照他的真樣子。
- 哀歌 3:25 - 人切候着永恆主、 心裏尋求他、 永恆主必好待這人。
- 哀歌 3:26 - 人仰望永恆主, 靜默等候他的救恩 , 真好啊!
- 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
- 創世記 49:18 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
- 詩篇 130:5 - 我等候永恆主,我的心等候着; 我的話我仰望着。
- 以弗所人書 3:17 - 使基督憑着 你們的 信住在你們心裏,使你們既已扎根立基在愛中,
- 以弗所人書 3:18 - 便很有力量能和眾聖徒一同領會基督的愛是何等的長、闊、高、深,
- 以弗所人書 3:19 - 能認識那遠超過人知識的 愛 ,使你們得充滿,完完全全地得到上帝之豐滿。
- 以弗所人書 3:20 - 願榮耀 都歸與他,就是能照那運行在我們中間 的大能力、格外充滿地成就一切超過我們所求所了悟的;
- 以弗所人書 3:21 - 但願在教會中、在基督耶穌裏、榮耀都歸與他、直到萬代、世世無窮!阿們 。
- 歌羅西人書 1:27 - 上帝願意使他們知道這奧祕的榮耀在外國人中是何等的豐富,就是:基督在你們 心 裏、 成了得 榮耀的盼望。
- 以賽亞書 25:9 - 當那日子必有話說:『看哪,這是我們的上帝;我們素來等候他拯救我們的;這是永恆主;我們素來等候他;讓我們因他的拯救而歡喜快樂吧。』
- 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
- 哥林多人前書 2:9 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
- 哥林多人前書 2:10 - 上帝向我們、竟藉着靈給啓示出來了;靈探索透萬事,連上帝之深奧也 探索透 了。
- 詩篇 31:19 - 你的慈惠、 你為敬畏你的人所珍藏、 為避難於你裏面的人 在人類面前所施行的、 何其豐富啊!