Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、それ以外の者たちには容赦しない。 彼らはわたしと神殿とを捨て、 『幸運』と『運命』の神々を拝んできた。
  • 新标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作“桌子”)、 给天命盛满调和酒的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
  • 当代译本 - 至于你们这些背弃我耶和华、 忘记我的圣山、 摆宴供奉幸运之神、 斟满调和酒祭奠命运之神的人,
  • 圣经新译本 - “但至于你们,你们这些离弃耶和华的, 忘记我的圣山的, 为迦得神摆设筵席的, 给弥尼神盛满调和之酒的,
  • 中文标准译本 - 至于你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’倒满混合酒的人,
  • 现代标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
  • 和合本(拼音版) - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
  • New International Version - “But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
  • New International Reader's Version - “But some of you have deserted me. You no longer worship on my holy mountain of Zion. You spread a table for the god called Good Fortune. You offer bowls of mixed wine to the god named Fate.
  • English Standard Version - But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
  • New Living Translation - “But because the rest of you have forsaken the Lord and have forgotten his Temple, and because you have prepared feasts to honor the god of Fate and have offered mixed wine to the god of Destiny,
  • The Message - “But you who abandon me, your God, who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate.”
  • Christian Standard Bible - But you who abandon the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
  • New American Standard Bible - But as for you who abandon the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And fill a jug of mixed wine for Destiny,
  • New King James Version - “But you are those who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni.
  • Amplified Bible - But you who abandon (turn away from) the Lord, Who forget and ignore My holy mountain (Zion), Who set a table for Gad [the Babylonian god of fortune], And who fill a jug of mixed wine for Meni [the god of fate],
  • American Standard Version - But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
  • King James Version - But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
  • New English Translation - But as for you who abandon the Lord and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called ‘Fortune,’ and fill up wine jugs for the god called ‘Destiny’ –
  • World English Bible - “But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
  • 新標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文是桌子)、 給天命盛滿調和酒的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
  • 當代譯本 - 至於你們這些背棄我耶和華、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 斟滿調和酒祭奠命運之神的人,
  • 聖經新譯本 - “但至於你們,你們這些離棄耶和華的, 忘記我的聖山的, 為迦得神擺設筵席的, 給彌尼神盛滿調和之酒的,
  • 呂振中譯本 - 但你們呢,你們這些離棄永恆主, 忘記了我的聖山, 給 迦得 神擺筵席、 給 彌尼 神盛滿調和之酒的,
  • 中文標準譯本 - 至於你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』倒滿混合酒的人,
  • 現代標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華, 忘記我的聖山,給時運擺筵席 , 給天命盛滿調和酒的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹遠棄我、忘我聖山、為 迦得 迦得即司命神 列案供奉、為 米尼 米尼即司數神 以酒灌奠者、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que abandonan al Señor y se olvidan de mi monte santo, que para los dioses de la Fortuna y del Destino preparan mesas y sirven vino mezclado,
  • 현대인의 성경 - “그러나 나 여호와를 버리고 나의 거룩한 산을 잊고 행운과 운명의 신인 갓과 므니 신을 섬기는 자들은
  • Новый Русский Перевод - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel, et qui négligez ma montagne sainte, qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
  • Hoffnung für alle - Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì những người còn lại đã bỏ Chúa Hằng Hữu và quên Đền Thờ Ngài, và vì ngươi đã dọn bàn để thờ thần Vận May cùng dâng rượu pha lên thần Số Mệnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่สำหรับพวกเจ้าที่ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า และลืมภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ผู้กางโต๊ะให้เจ้าแห่งโชคลาภ และเติมเหล้าองุ่นผสมสังเวยให้เจ้าแห่งโชคชะตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ลืม​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา และ​ตั้ง​โต๊ะ​ให้​แก่​เทพเจ้า​แห่ง​ความ​มั่งคั่ง และ​ริน​เหล้า​องุ่น​ผสม​ให้​แก่​เทพเจ้า​แห่ง​โชคชะตา
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 21:2 - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • ヨハネの黙示録 21:3 - 私は、王座から大声で叫ぶ声を聞きました。「ごらんなさい。神の住まいが人々の間にあります。神は人々と共に住み、人々は神の国民となります。神ご自身が人々の中に住み、
  • エレミヤ書 17:13 - イスラエルの望みである主よ。 神に背く者はみな、面目を失い、恥をかきます。 そのような者の名は、地上の名簿には載っていますが、 天の名簿には載っていません。 いのちの泉である主を見捨てたからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:20 - 私が言いたいのは、彼らのささげる物は、神にではなく、悪霊にささげられたものであるということです。あなたがたの中から、偶像への供え物を異教徒たちと共に食べたりして、悪霊と一つになる人など一人も出てほしくありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:21 - 主の食卓の杯と悪霊の食卓の杯の両方を飲むことはできません。同じように、主の食卓のパンと悪霊の食卓のパンを、両方とも食べることなどできません。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • 詩篇 132:13 - ああ主よ。 あなたはエルサレムを住まいとしてお選びになり、
  • イザヤ書 11:9 - 主の聖なる山のどこででも、 傷つけたり危害を加えたりするものは 一つもありません。 水が海を満たすように、 主を知る知識が地にあふれるからです。
  • イザヤ書 56:7 - わたしは彼らをエルサレムにあるわたしの聖なる山へ連れて行き、わたしの祈りの家で喜ばせる。わたしは彼らのいけにえや供え物を受け入れる。わたしの神殿は『すべての民の祈りの家』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 57:13 - 集めた偶像が、はたして、いざというときに 救ってくれるかどうか試してみるがいい。 それらの偶像は、吹けば飛ぶように 頼りにならない代物だ。 一息で吹き飛んで行く。 しかし、わたしに信頼する者はこの地を得、 わたしの聖なる山を受け継ぐ。
  • イザヤ書 57:5 - おまえたちは木の陰で熱心に偶像を拝み、 谷や岩の間で子どもをいけにえにする。
  • イザヤ書 57:6 - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • イザヤ書 57:7 - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • イザヤ書 57:9 - おまえたちは、かぐわしい香と香水を モレクへの供え物にした。 遠い道をいとわず、地獄にまでも行って、 愛を注ぐ新しい神々を見つけようと必死になった。
  • イザヤ書 57:10 - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
  • 申命記 32:17 - あろうことか、外国の神々、 それまで拝んだこともない神々に いけにえをささげた。
  • エゼキエル書 23:41 - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • エゼキエル書 23:42 - あなたの部屋からは、荒くれ者や飲んだくれのばか騒ぎが聞こえてきた。彼らはあなたの腕に腕輪をはめ、頭にきらきら輝く冠をのせた。
  • へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • 歴代誌Ⅰ 28:9 - わが子ソロモンよ、あなたの父の神を知り、きよい心と喜びをもって神を礼拝し、仕えなさい。神はすべての人の心をごらんになり、どんな思いも知り尽くしておられるからだ。あなたが神を求めさえすれば、お会いすることができる。だが、もし神から離れたりしたら、神のほうが、あなたを永久に退けてしまわれる。
  • 申命記 29:24 - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
  • 申命記 29:25 - 答えはこうです。『彼らの先祖の神が昔、彼らをエジプトから助け出し、特別な契約を結ばれたのに、彼らのほうからその契約を破った。
  • イザヤ書 2:2 - 終わりの時代には、 だれもが、一度はエルサレムと神の神殿に 行ってみたいと思うようになります。 世界各地から多くの民が、 主を礼拝しに詰めかけます。
  • イザヤ書 65:25 - 狼と子羊はいっしょに草を食べ、 ライオンは牛のようにわらを食べ、 蛇はちりを食べて、人にはかみつかない。 その時、わたしの聖なる山で、 傷つくものは一人もなく、壊れるものは一つもない。」 主はそう語ります。
  • イザヤ書 1:28 - だが罪人は、最後の一人まで滅び去る。 わたしのところへ来ようとしないからだ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、それ以外の者たちには容赦しない。 彼らはわたしと神殿とを捨て、 『幸運』と『運命』の神々を拝んできた。
  • 新标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作“桌子”)、 给天命盛满调和酒的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
  • 当代译本 - 至于你们这些背弃我耶和华、 忘记我的圣山、 摆宴供奉幸运之神、 斟满调和酒祭奠命运之神的人,
  • 圣经新译本 - “但至于你们,你们这些离弃耶和华的, 忘记我的圣山的, 为迦得神摆设筵席的, 给弥尼神盛满调和之酒的,
  • 中文标准译本 - 至于你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’倒满混合酒的人,
  • 现代标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
  • 和合本(拼音版) - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
  • New International Version - “But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
  • New International Reader's Version - “But some of you have deserted me. You no longer worship on my holy mountain of Zion. You spread a table for the god called Good Fortune. You offer bowls of mixed wine to the god named Fate.
  • English Standard Version - But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
  • New Living Translation - “But because the rest of you have forsaken the Lord and have forgotten his Temple, and because you have prepared feasts to honor the god of Fate and have offered mixed wine to the god of Destiny,
  • The Message - “But you who abandon me, your God, who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate.”
  • Christian Standard Bible - But you who abandon the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
  • New American Standard Bible - But as for you who abandon the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And fill a jug of mixed wine for Destiny,
  • New King James Version - “But you are those who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni.
  • Amplified Bible - But you who abandon (turn away from) the Lord, Who forget and ignore My holy mountain (Zion), Who set a table for Gad [the Babylonian god of fortune], And who fill a jug of mixed wine for Meni [the god of fate],
  • American Standard Version - But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
  • King James Version - But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
  • New English Translation - But as for you who abandon the Lord and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called ‘Fortune,’ and fill up wine jugs for the god called ‘Destiny’ –
  • World English Bible - “But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
  • 新標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文是桌子)、 給天命盛滿調和酒的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
  • 當代譯本 - 至於你們這些背棄我耶和華、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 斟滿調和酒祭奠命運之神的人,
  • 聖經新譯本 - “但至於你們,你們這些離棄耶和華的, 忘記我的聖山的, 為迦得神擺設筵席的, 給彌尼神盛滿調和之酒的,
  • 呂振中譯本 - 但你們呢,你們這些離棄永恆主, 忘記了我的聖山, 給 迦得 神擺筵席、 給 彌尼 神盛滿調和之酒的,
  • 中文標準譯本 - 至於你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』倒滿混合酒的人,
  • 現代標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華, 忘記我的聖山,給時運擺筵席 , 給天命盛滿調和酒的,
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹遠棄我、忘我聖山、為 迦得 迦得即司命神 列案供奉、為 米尼 米尼即司數神 以酒灌奠者、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que abandonan al Señor y se olvidan de mi monte santo, que para los dioses de la Fortuna y del Destino preparan mesas y sirven vino mezclado,
  • 현대인의 성경 - “그러나 나 여호와를 버리고 나의 거룩한 산을 잊고 행운과 운명의 신인 갓과 므니 신을 섬기는 자들은
  • Новый Русский Перевод - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel, et qui négligez ma montagne sainte, qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
  • Hoffnung für alle - Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì những người còn lại đã bỏ Chúa Hằng Hữu và quên Đền Thờ Ngài, và vì ngươi đã dọn bàn để thờ thần Vận May cùng dâng rượu pha lên thần Số Mệnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่สำหรับพวกเจ้าที่ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า และลืมภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ผู้กางโต๊ะให้เจ้าแห่งโชคลาภ และเติมเหล้าองุ่นผสมสังเวยให้เจ้าแห่งโชคชะตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ลืม​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา และ​ตั้ง​โต๊ะ​ให้​แก่​เทพเจ้า​แห่ง​ความ​มั่งคั่ง และ​ริน​เหล้า​องุ่น​ผสม​ให้​แก่​เทพเจ้า​แห่ง​โชคชะตา
  • ヨハネの黙示録 21:2 - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • ヨハネの黙示録 21:3 - 私は、王座から大声で叫ぶ声を聞きました。「ごらんなさい。神の住まいが人々の間にあります。神は人々と共に住み、人々は神の国民となります。神ご自身が人々の中に住み、
  • エレミヤ書 17:13 - イスラエルの望みである主よ。 神に背く者はみな、面目を失い、恥をかきます。 そのような者の名は、地上の名簿には載っていますが、 天の名簿には載っていません。 いのちの泉である主を見捨てたからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:20 - 私が言いたいのは、彼らのささげる物は、神にではなく、悪霊にささげられたものであるということです。あなたがたの中から、偶像への供え物を異教徒たちと共に食べたりして、悪霊と一つになる人など一人も出てほしくありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:21 - 主の食卓の杯と悪霊の食卓の杯の両方を飲むことはできません。同じように、主の食卓のパンと悪霊の食卓のパンを、両方とも食べることなどできません。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • 詩篇 132:13 - ああ主よ。 あなたはエルサレムを住まいとしてお選びになり、
  • イザヤ書 11:9 - 主の聖なる山のどこででも、 傷つけたり危害を加えたりするものは 一つもありません。 水が海を満たすように、 主を知る知識が地にあふれるからです。
  • イザヤ書 56:7 - わたしは彼らをエルサレムにあるわたしの聖なる山へ連れて行き、わたしの祈りの家で喜ばせる。わたしは彼らのいけにえや供え物を受け入れる。わたしの神殿は『すべての民の祈りの家』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 57:13 - 集めた偶像が、はたして、いざというときに 救ってくれるかどうか試してみるがいい。 それらの偶像は、吹けば飛ぶように 頼りにならない代物だ。 一息で吹き飛んで行く。 しかし、わたしに信頼する者はこの地を得、 わたしの聖なる山を受け継ぐ。
  • イザヤ書 57:5 - おまえたちは木の陰で熱心に偶像を拝み、 谷や岩の間で子どもをいけにえにする。
  • イザヤ書 57:6 - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • イザヤ書 57:7 - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • イザヤ書 57:9 - おまえたちは、かぐわしい香と香水を モレクへの供え物にした。 遠い道をいとわず、地獄にまでも行って、 愛を注ぐ新しい神々を見つけようと必死になった。
  • イザヤ書 57:10 - 長い旅に疲れても決してあきらめず、 気持ちを強く持ちながら旅を続けた。
  • 申命記 32:17 - あろうことか、外国の神々、 それまで拝んだこともない神々に いけにえをささげた。
  • エゼキエル書 23:41 - 豪華な寝床にいっしょに腰をかけ、その前に置いたテーブルの上に香と油とを並べた。
  • エゼキエル書 23:42 - あなたの部屋からは、荒くれ者や飲んだくれのばか騒ぎが聞こえてきた。彼らはあなたの腕に腕輪をはめ、頭にきらきら輝く冠をのせた。
  • へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • 歴代誌Ⅰ 28:9 - わが子ソロモンよ、あなたの父の神を知り、きよい心と喜びをもって神を礼拝し、仕えなさい。神はすべての人の心をごらんになり、どんな思いも知り尽くしておられるからだ。あなたが神を求めさえすれば、お会いすることができる。だが、もし神から離れたりしたら、神のほうが、あなたを永久に退けてしまわれる。
  • 申命記 29:24 - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
  • 申命記 29:25 - 答えはこうです。『彼らの先祖の神が昔、彼らをエジプトから助け出し、特別な契約を結ばれたのに、彼らのほうからその契約を破った。
  • イザヤ書 2:2 - 終わりの時代には、 だれもが、一度はエルサレムと神の神殿に 行ってみたいと思うようになります。 世界各地から多くの民が、 主を礼拝しに詰めかけます。
  • イザヤ書 65:25 - 狼と子羊はいっしょに草を食べ、 ライオンは牛のようにわらを食べ、 蛇はちりを食べて、人にはかみつかない。 その時、わたしの聖なる山で、 傷つくものは一人もなく、壊れるものは一つもない。」 主はそう語ります。
  • イザヤ書 1:28 - だが罪人は、最後の一人まで滅び去る。 わたしのところへ来ようとしないからだ。
圣经
资源
计划
奉献