逐节对照
- 环球圣经译本 - 我命定你们丧身刀下, 你们全都要屈身被杀; 因为,我呼唤,你们不回答; 我说话,你们不听从, 反而做我视为恶的事, 选择我不喜欢的事物。”
- 新标点和合本 - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀; 因为我呼唤,你们没有答应; 我说话,你们没有听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 当代译本 - 我要使你们注定被杀, 你们都要丧身刀下。 因为我呼唤你们,你们不回应; 我讲话,你们不聆听。 你们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
- 圣经新译本 - 我要命定你们归在刀下, 你们众人都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回答; 我说话,你们都不听。 反倒行我眼中看为恶的事, 拣选我不喜悦的事。”
- 中文标准译本 - 我命定你们归于刀剑, 你们所有的人都将在屠杀中倒下。 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 你们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 现代标点和合本 - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀。 因为我呼唤,你们没有答应, 我说话,你们没有听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本(拼音版) - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀。 因为我呼唤,你们没有答应; 我说话,你们没有听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- New International Version - I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
- New International Reader's Version - So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
- English Standard Version - I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.”
- New Living Translation - now I will ‘destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned—before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
- Christian Standard Bible - I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.”
- New American Standard Bible - I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not listen. Instead, you did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- New King James Version - Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
- Amplified Bible - I will destine you for the sword, [says the Lord], And all of you will bow down to the slaughter, Because when I called, you did not answer; When I spoke, you did not listen or obey. But you did [what was] evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- American Standard Version - I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
- King James Version - Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
- New English Translation - I predestine you to die by the sword, all of you will kneel down at the slaughtering block, because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me; you chose to do what displeases me.”
- World English Bible - I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
- 新標點和合本 - 我要命定你們歸在刀下, 都必屈身被殺; 因為我呼喚,你們沒有答應; 我說話,你們沒有聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 當代譯本 - 我要使你們註定被殺, 你們都要喪身刀下。 因為我呼喚你們,你們不回應; 我講話,你們不聆聽。 你們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
- 環球聖經譯本 - 我命定你們喪身刀下, 你們全都要屈身被殺; 因為,我呼喚,你們不回答; 我說話,你們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
- 聖經新譯本 - 我要命定你們歸在刀下, 你們眾人都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽。 反倒行我眼中看為惡的事, 揀選我不喜悅的事。”
- 呂振中譯本 - 我卻要命定 你們歸於刀下; 你們都必屈身被屠殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽; 我所看為壞的、你們倒去行; 我不喜悅的、你們反而選擇。
- 中文標準譯本 - 我命定你們歸於刀劍, 你們所有的人都將在屠殺中倒下。 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 你們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 現代標點和合本 - 我要命定你們歸在刀下, 都必屈身被殺。 因為我呼喚,你們沒有答應, 我說話,你們沒有聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
- 文理和合譯本 - 我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
- 文理委辦譯本 - 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、 我有言或作我誨爾 爾不聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、
- Nueva Versión Internacional - los destinaré a la espada; ¡todos ustedes se inclinarán para el degüello! Porque llamé y no me respondieron, hablé y no me escucharon. Más bien, hicieron lo malo ante mis ojos y optaron por lo que no me agrada».
- 현대인의 성경 - 칼날에 죽음을 당하도록 하겠다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않았으며 내가 말을 해도 그들이 듣지 않고 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 일을 택하였기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez ╵pour passer tous à l’abattoir, puisque j’ai appelé et que vous ne m’avez pas répondu, et puisque j’ai parlé et que vous ne m’avez pas écouté, puisque vous avez fait ╵ce que je trouve mal, et que vous vous êtes complu ╵dans ce qui me déplaît.
- リビングバイブル - それゆえ、剣に渡す『運命』に定めよう。 また、彼らの『幸運』は暗いものとなろう。 わたしが呼んだ時にこたえず、 わたしが語った時に聞こうとしなかったからだ。 そればかりか、わたしの目の前でわざと罪を犯し、 よりによってわたしの憎むことをしてきた。」
- Nova Versão Internacional - eu os destinarei à espada, e todos vocês se dobrarão para a degola. Pois eu os chamei, e vocês nem responderam; falei, e não me deram ouvidos. Vocês fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
- Hoffnung für alle - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên bây giờ Ta sẽ ‘dành riêng’ ngươi cho lưỡi gươm. Tất cả các ngươi sẽ phải cúi đầu trước đao phủ. Vì khi Ta gọi, các ngươi không trả lời. Khi Ta phán, các ngươi không lắng nghe. Các ngươi tiếp tục làm những điều gian ác—ngay trước mắt Ta— và các ngươi chọn những việc Ta không bằng lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำหนดคมดาบให้เป็นชะตากรรมของเจ้า และเจ้าทั้งหมดจะหมอบลงรับการสังหาร เพราะเราร้องเรียกแต่เจ้าก็ไม่ตอบ เราพูดแต่เจ้าไม่ฟัง เจ้าทำชั่วในสายตาของเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะตั้งจุดจบของเจ้าให้อยู่ที่ปลายดาบ และเจ้าทุกคนจะก้มลงให้กับการประหาร เพราะเมื่อเราเรียก เจ้าก็ไม่ตอบ เมื่อเราพูด เจ้าก็ไม่ฟัง แต่เจ้ากระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ชื่นชอบ”
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเราจะนับรวมเจ้าทั้งหลายไว้กับดาบ และเจ้าทุกคนจะต้องหมอบลงต่อการสังหาร เพราะเมื่อเราเรียก เจ้าไม่ตอบ เมื่อเราพูด เจ้าไม่ฟัง แต่ได้กระทำชั่วในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ปีติยินดีด้วย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำให้เจ้ามีเคราะห์ ต้องตายด้วยดาบ พวกเจ้าทุกคนจะต้องก้มลงให้พวกศัตรูฆ่า เพราะเราได้เรียกพวกเจ้า แต่พวกเจ้าไม่ตอบ เราได้พูด แต่พวกเจ้าไม่ยอมฟัง เจ้าทำในสิ่งที่เราเห็นว่าชั่วร้าย เจ้าเลือกทำในสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- onav - فَأجْعَلُ مَصِيرَكُمُ الْهَلاكَ بِالسَّيْفِ، وَتَسْجُدُونَ جَمِيعاً لِذَابِحِيكُمْ لأَنَّنِي دَعَوْتُ فَلَمْ تُجِيبُوا، تَكَلَّمْتُ فَلَمْ تَسْمَعُوا، وَارْتَكَبْتُمُ الشَّرَّ عَلَى مَرْأَى مِنِّي وَاخْتَرْتُمْ مَا أُبْغِضُهُ».
交叉引用
- 马太福音 22:3 - 他派奴仆去通知获邀的人来参加婚宴,他们却不肯来。
- 利未记 26:25 - 使刀剑临到你们,报复背约的仇;就算你们聚集到城里,我也会打发瘟疫到你们当中,把你们交在仇敌手里。
- 西番雅书 1:4 - “我要伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷所有的居民。 我要从这地方剪除巴力的余孽、 异教祭司的名字和祭司、
- 西番雅书 1:5 - 那些在房顶上敬拜天上万象的人、 那些既指著耶和华起誓, 又指著玛勒公起誓的敬拜者、
- 西番雅书 1:6 - 那些背弃耶和华的人, 以及那些不寻求耶和华,不向他求问的人。”
- 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑横扫那地,好让我剪除那里的人和牲畜。’
- 以西结书 14:18 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有这三个人在其中,他们连儿女也不能救,只能救自己。’
- 以西结书 14:19 - 或者我使瘟疫临到那地,藉著流血的事把我的怒火倾倒在其上,把人和牲畜都从那里除灭;
- 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
- 以西结书 14:21 - “‘主耶和华这样说:“何况我打发刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,把人和牲畜从那里除灭的时候,那情况岂不是更严重吗?
- 以赛亚书 66:3 - 有人宰牛献祭,又杀人, 宰献羊,又打断狗的颈项, 献上素祭,又献上猪血, 献上乳香,又称颂偶像; 他们选择自己的道路, 心里喜欢可憎之物。
- 以赛亚书 66:4 - 因此,我也选择戏弄他们, 使他们恐惧的事临到他们; 因为我呼唤,无人回答; 我说话,他们不听从, 反而做我视为恶的事, 选择我不喜欢的事物。”
- 耶利米书 18:21 - 因此,愿你把他们的儿女交给饥荒, 把他们放在刀剑之下, 愿他们的妻子丧夫丧子, 愿他们的男人死于瘟疫, 愿他们的青年战死沙场。
- 以赛亚书 3:25 - 你的男丁丧身刀下, 你的勇士战死沙场。
- 马太福音 22:7 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
- 申命记 32:25 - 户外有刀剑杀掉他们的儿女, 户内有惊恐— 少男少女、乳儿白叟, 无一幸免。
- 以赛亚书 10:4 - 他们只有跪倒在囚徒之中, 在被杀的人之间倒毙。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
- 以赛亚书 65:3 - 这人民常常当面惹我发怒, 在园中宰献祭牲,在砖上烧献祭物,
- 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人却不接纳他。
- 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华要用他坚硬锐利的大刀 惩罚海怪利维坦,那条快速滑行的蛇; 惩罚海怪利维坦,那条盘绕的蛇; 杀死大洋里那海蛇。
- 耶利米书 16:17 - 这是因为他们一切的行为,我都看在眼里,在我面前不能隐藏;他们的罪行在我眼前无法遮掩。
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
- 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
- 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
- 箴言 1:27 - 可怕的事袭来,犹如风暴, 灾难降临,如同狂风, 你们遭遇患难困厄。
- 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
- 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
- 箴言 1:30 - 不肯接受我的劝告, 藐视我所有的责备;
- 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
- 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
- 箴言 1:33 - 而听从我的人将安然居住, 得享安宁,免受灾祸惊吓。”
- 撒迦利亚书 7:7 - 其实这些话,耶和华早已藉著从前的先知们宣告了。那时,耶路撒冷和周边的城镇,人们安居乐业,南地和山麓地带都有人居住。’”
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 41:28 - 我看,却看不见一个; 它们之中没有谋士, 使我问它们的时候 可以回答。
- 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯留心听,反而硬著颈项,充耳不闻。
- 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心刚硬如极硬的石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉著他的灵、藉著从前的先知们所传达的话。因此,万军之耶和华非常恼怒。
- 撒迦利亚书 7:13 - 万军之耶和华说:‘正如我曾呼唤,他们不听;将来他们呼唤,我也不听。
- 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
- 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
- 马太福音 21:37 - 最后,园主说:‘他们会尊重我的儿子。’就派自己的儿子到他们那里去。
- 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
- 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
- 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
- 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“经上记著: ‘建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主的作为, 在我们眼中多么奇妙!’ 难道你们从来没有读过吗?
- 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
- 耶利米书 7:13 - 现在,因为你们做了这一切的事,我一再提醒你们,你们却不听;我呼叫你们,你们却不回应。’耶和华这样宣告。