Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Kìa! Ta đang sáng tạo trời mới và đất mới, đến nỗi không ai còn tưởng nhớ trời cũ và đất cũ nữa.
  • 新标点和合本 - “看哪!我造新天新地; 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
  • 当代译本 - “看啊,我要创造新天新地, 过去的一切都要被遗忘, 从记忆中消失。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要创造新天新地; 先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。
  • 中文标准译本 - “看哪!我要创造一个新天新地, 先前的事不再被记念,也不再被想起 ;
  • 现代标点和合本 - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • New International Version - “See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
  • New International Reader's Version - “I will create new heavens and a new earth. The things that have happened before will not be remembered. They will not even enter your minds.
  • English Standard Version - “For behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered or come into mind.
  • New Living Translation - “Look! I am creating new heavens and a new earth, and no one will even think about the old ones anymore.
  • The Message - “Pay close attention now: I’m creating new heavens and a new earth. All the earlier troubles, chaos, and pain are things of the past, to be forgotten. Look ahead with joy. Anticipate what I’m creating: I’ll create Jerusalem as sheer joy, create my people as pure delight. I’ll take joy in Jerusalem, take delight in my people: No more sounds of weeping in the city, no cries of anguish; No more babies dying in the cradle, or old people who don’t enjoy a full lifetime; One-hundredth birthdays will be considered normal— anything less will seem like a cheat. They’ll build houses and move in. They’ll plant fields and eat what they grow. No more building a house that some outsider takes over, No more planting fields that some enemy confiscates, For my people will be as long-lived as trees, my chosen ones will have satisfaction in their work. They won’t work and have nothing come of it, they won’t have children snatched out from under them. For they themselves are plantings blessed by God, with their children and grandchildren likewise God-blessed. Before they call out, I’ll answer. Before they’ve finished speaking, I’ll have heard. Wolf and lamb will graze the same meadow, lion and ox eat straw from the same trough, but snakes—they’ll get a diet of dirt! Neither animal nor human will hurt or kill anywhere on my Holy Mountain,” says God.
  • Christian Standard Bible - “For I will create new heavens and a new earth; the past events will not be remembered or come to mind.
  • New American Standard Bible - “For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.
  • New King James Version - “For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind.
  • Amplified Bible - “Behold, I am creating new heavens and a new earth; And the former things [of life] will not be remembered or come to mind.
  • American Standard Version - For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
  • King James Version - For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
  • New English Translation - For look, I am ready to create new heavens and a new earth! The former ones will not be remembered; no one will think about them anymore.
  • World English Bible - “For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things will not be remembered, nor come into mind.
  • 新標點和合本 - 看哪!我造新天新地; 從前的事不再被記念,也不再追想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 當代譯本 - 「看啊,我要創造新天新地, 過去的一切都要被遺忘, 從記憶中消失。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要創造新天新地; 先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
  • 呂振中譯本 - 『因為看吧,我化造新的天新的地, 先前的事不再被懷念了, 不再回上心頭了。
  • 中文標準譯本 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我造新天新地, 從前的事不再被記念,也不再追想。
  • 文理和合譯本 - 我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
  • 文理委辦譯本 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造新天新地、昔所有者、不復記誌、不復戀之於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Presten atención, que estoy por crear un cielo nuevo y una tierra nueva. No volverán a mencionarse las cosas pasadas, ni se traerán a la memoria.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라! 내가 새 하늘과 새 땅을 창조한다. 이전 것은 기억되거나 생각나지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.
  • Восточный перевод - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais créer ╵un ciel nouveau, une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois, on n’y pensera plus .
  • リビングバイブル - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Pois vejam! Criarei novos céus e nova terra, e as coisas passadas não serão lembradas. Jamais virão à mente!
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen. An die alte Welt wird niemand mehr denken; was früher einmal war, wird für immer vergessen sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะสร้างฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ จะไม่มีใครจดจำหรือนึกถึงสิ่งเก่าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ และ​สิ่ง​ต่างๆ ใน​อดีต​จะ​ไม่​เป็น​ที่​จดจำ หรือ​นึก​ถึง​อีก
交叉引用
  • Y-sai 51:16 - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • Giê-rê-mi 3:16 - Chúa Hằng Hữu phán: “Khi các ngươi sinh sản và gia tăng dân số trong xứ, ngươi sẽ không còn nuối tiếc ‘những ngày xưa tốt đẹp’ khi ngươi chiếm giữ Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu. Ngươi sẽ không lưu luyến những ngày ấy hay trí ngươi không còn nhớ chúng, và cũng không cần đóng một Hòm khác nữa.
  • Y-sai 43:18 - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • Khải Huyền 21:1 - Tôi thấy trời mới và đất mới, vì trời và đất thứ nhất đã biến mất, biển cũng không còn nữa.
  • Khải Huyền 21:2 - Tôi thấy Giê-ru-sa-lem mới, là thành thánh từ Đức Chúa Trời trên trời xuống, sửa soạn như cô dâu trang điểm trong ngày thành hôn.
  • Khải Huyền 21:3 - Tôi nghe một tiếng lớn từ ngai nói: “Kìa, nhà của Đức Chúa Trời ở giữa loài người! Chúa sẽ sống với họ và họ sẽ làm dân Ngài. Chính Đức Chúa Trời sẽ ở giữa họ và làm Chân Thần của họ.
  • Khải Huyền 21:4 - Ngài sẽ lau hết nước mắt cho họ. Sẽ không còn ai chết nữa, cũng chẳng còn tang chế, khóc than, đau khổ, vì mọi thứ ấy đã qua rồi”.
  • Khải Huyền 21:5 - Đấng ngồi trên ngai tuyên bố: “Này Ta làm mới lại mọi vật. Hãy ghi chép vì các lời này đều chân thật, đáng tin.”
  • Y-sai 66:22 - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • 2 Phi-e-rơ 3:13 - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Kìa! Ta đang sáng tạo trời mới và đất mới, đến nỗi không ai còn tưởng nhớ trời cũ và đất cũ nữa.
  • 新标点和合本 - “看哪!我造新天新地; 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
  • 当代译本 - “看啊,我要创造新天新地, 过去的一切都要被遗忘, 从记忆中消失。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要创造新天新地; 先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。
  • 中文标准译本 - “看哪!我要创造一个新天新地, 先前的事不再被记念,也不再被想起 ;
  • 现代标点和合本 - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • New International Version - “See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
  • New International Reader's Version - “I will create new heavens and a new earth. The things that have happened before will not be remembered. They will not even enter your minds.
  • English Standard Version - “For behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered or come into mind.
  • New Living Translation - “Look! I am creating new heavens and a new earth, and no one will even think about the old ones anymore.
  • The Message - “Pay close attention now: I’m creating new heavens and a new earth. All the earlier troubles, chaos, and pain are things of the past, to be forgotten. Look ahead with joy. Anticipate what I’m creating: I’ll create Jerusalem as sheer joy, create my people as pure delight. I’ll take joy in Jerusalem, take delight in my people: No more sounds of weeping in the city, no cries of anguish; No more babies dying in the cradle, or old people who don’t enjoy a full lifetime; One-hundredth birthdays will be considered normal— anything less will seem like a cheat. They’ll build houses and move in. They’ll plant fields and eat what they grow. No more building a house that some outsider takes over, No more planting fields that some enemy confiscates, For my people will be as long-lived as trees, my chosen ones will have satisfaction in their work. They won’t work and have nothing come of it, they won’t have children snatched out from under them. For they themselves are plantings blessed by God, with their children and grandchildren likewise God-blessed. Before they call out, I’ll answer. Before they’ve finished speaking, I’ll have heard. Wolf and lamb will graze the same meadow, lion and ox eat straw from the same trough, but snakes—they’ll get a diet of dirt! Neither animal nor human will hurt or kill anywhere on my Holy Mountain,” says God.
  • Christian Standard Bible - “For I will create new heavens and a new earth; the past events will not be remembered or come to mind.
  • New American Standard Bible - “For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.
  • New King James Version - “For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind.
  • Amplified Bible - “Behold, I am creating new heavens and a new earth; And the former things [of life] will not be remembered or come to mind.
  • American Standard Version - For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
  • King James Version - For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
  • New English Translation - For look, I am ready to create new heavens and a new earth! The former ones will not be remembered; no one will think about them anymore.
  • World English Bible - “For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things will not be remembered, nor come into mind.
  • 新標點和合本 - 看哪!我造新天新地; 從前的事不再被記念,也不再追想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 當代譯本 - 「看啊,我要創造新天新地, 過去的一切都要被遺忘, 從記憶中消失。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要創造新天新地; 先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
  • 呂振中譯本 - 『因為看吧,我化造新的天新的地, 先前的事不再被懷念了, 不再回上心頭了。
  • 中文標準譯本 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我造新天新地, 從前的事不再被記念,也不再追想。
  • 文理和合譯本 - 我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、
  • 文理委辦譯本 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造新天新地、昔所有者、不復記誌、不復戀之於心、
  • Nueva Versión Internacional - »Presten atención, que estoy por crear un cielo nuevo y una tierra nueva. No volverán a mencionarse las cosas pasadas, ni se traerán a la memoria.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라! 내가 새 하늘과 새 땅을 창조한다. 이전 것은 기억되거나 생각나지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.
  • Восточный перевод - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais créer ╵un ciel nouveau, une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois, on n’y pensera plus .
  • リビングバイブル - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Pois vejam! Criarei novos céus e nova terra, e as coisas passadas não serão lembradas. Jamais virão à mente!
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen. An die alte Welt wird niemand mehr denken; was früher einmal war, wird für immer vergessen sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะสร้างฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ จะไม่มีใครจดจำหรือนึกถึงสิ่งเก่าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่ และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ และ​สิ่ง​ต่างๆ ใน​อดีต​จะ​ไม่​เป็น​ที่​จดจำ หรือ​นึก​ถึง​อีก
  • Y-sai 51:16 - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • Giê-rê-mi 3:16 - Chúa Hằng Hữu phán: “Khi các ngươi sinh sản và gia tăng dân số trong xứ, ngươi sẽ không còn nuối tiếc ‘những ngày xưa tốt đẹp’ khi ngươi chiếm giữ Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu. Ngươi sẽ không lưu luyến những ngày ấy hay trí ngươi không còn nhớ chúng, và cũng không cần đóng một Hòm khác nữa.
  • Y-sai 43:18 - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • Khải Huyền 21:1 - Tôi thấy trời mới và đất mới, vì trời và đất thứ nhất đã biến mất, biển cũng không còn nữa.
  • Khải Huyền 21:2 - Tôi thấy Giê-ru-sa-lem mới, là thành thánh từ Đức Chúa Trời trên trời xuống, sửa soạn như cô dâu trang điểm trong ngày thành hôn.
  • Khải Huyền 21:3 - Tôi nghe một tiếng lớn từ ngai nói: “Kìa, nhà của Đức Chúa Trời ở giữa loài người! Chúa sẽ sống với họ và họ sẽ làm dân Ngài. Chính Đức Chúa Trời sẽ ở giữa họ và làm Chân Thần của họ.
  • Khải Huyền 21:4 - Ngài sẽ lau hết nước mắt cho họ. Sẽ không còn ai chết nữa, cũng chẳng còn tang chế, khóc than, đau khổ, vì mọi thứ ấy đã qua rồi”.
  • Khải Huyền 21:5 - Đấng ngồi trên ngai tuyên bố: “Này Ta làm mới lại mọi vật. Hãy ghi chép vì các lời này đều chân thật, đáng tin.”
  • Y-sai 66:22 - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • 2 Phi-e-rơ 3:13 - Nhưng ngày ấy, chúng ta sẽ được vào trời mới đất mới, nơi có công chính ngự trị, như lời Ngài đã hứa.
圣经
资源
计划
奉献