逐节对照
- 當代譯本 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
- 新标点和合本 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 当代译本 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
- 圣经新译本 - 那时,他们还未呼求,我就应允, 他们还在说话,我就垂听。
- 中文标准译本 - 那时,他们还没有呼求,我就回应; 他们还在说话,我就垂听。
- 现代标点和合本 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本(拼音版) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- New International Version - Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
- New International Reader's Version - Even before they call out to me, I will answer them. While they are still speaking, I will hear them.
- English Standard Version - Before they call I will answer; while they are yet speaking I will hear.
- New Living Translation - I will answer them before they even call to me. While they are still talking about their needs, I will go ahead and answer their prayers!
- Christian Standard Bible - Even before they call, I will answer; while they are still speaking, I will hear.
- New American Standard Bible - It will also come to pass that before they call, I will answer; while they are still speaking, I will listen.
- New King James Version - “It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear.
- Amplified Bible - It shall also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
- American Standard Version - And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- King James Version - And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- New English Translation - Before they even call out, I will respond; while they are still speaking, I will hear.
- World English Bible - It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- 新標點和合本 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 聖經新譯本 - 那時,他們還未呼求,我就應允, 他們還在說話,我就垂聽。
- 呂振中譯本 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
- 中文標準譯本 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
- 現代標點和合本 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 文理和合譯本 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
- 文理委辦譯本 - 彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
- Nueva Versión Internacional - Antes que me llamen, yo les responderé; todavía estarán hablando cuando ya los habré escuchado.
- 현대인의 성경 - 그들이 나를 부르기도 전에 내가 대답할 것이며 그들이 말을 끝맺기도 전에 내가 그들의 기도에 응답할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
- リビングバイブル - 彼らが呼ぶ前から、わたしは答える。 彼らが困って相談を持ちかけるとき、 わたしは先回りして、彼らの祈りに答える。
- Nova Versão Internacional - Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
- Hoffnung für alle - Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu Ta. Trong khi họ đang nói về những nhu cầu của mình, Ta đã nghe và trả lời sự cầu xin của họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขาพูดอยู่ เราจะฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะตอบ ก่อนที่พวกเขาจะร้องเรียกถึงเรา เราจะได้ยินในขณะที่พวกเขากำลังพูด
交叉引用
- 使徒行傳 12:5 - 彼得被囚期間,教會都迫切地為他向上帝禱告。
- 使徒行傳 12:6 - 在被希律提審前夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個衛兵中間,門外警衛森嚴。
- 使徒行傳 12:7 - 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,牢房內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
- 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋。」彼得一一照辦。天使又說:「披上外衣,跟我來!」
- 使徒行傳 12:9 - 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
- 使徒行傳 12:10 - 他們一路穿過第一道和第二道守衛,來到通往城裡的鐵門,那門竟自動打開了。他們就出來,走過一條街之後,天使便離開了彼得。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得這才如夢初醒,說:「現在我確信無疑,主派天使把我從希律手中救了出來,讓猶太人期望落空。」
- 使徒行傳 12:12 - 他明白之後,便去約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。
- 使徒行傳 12:13 - 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
- 使徒行傳 12:14 - 她聽出是彼得的聲音,喜出望外,竟然沒有開門就跑進去報信說:「彼得在門外!」
- 使徒行傳 12:15 - 他們說:「你一定瘋了。」她堅持說:「是真的!」他們就說:「是他的天使吧!」
- 使徒行傳 12:16 - 彼得不住地敲門。他們開門看見他,都大吃一驚!
- 路加福音 15:18 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 路加福音 15:20 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
- 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
- 使徒行傳 10:32 - 你派人去約帕把那個叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。』
- 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
- 但以理書 9:20 - 我繼續禱告,承認我和同胞以色列人的罪,為我上帝耶和華的聖山在祂面前祈求。
- 但以理書 9:21 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
- 但以理書 9:22 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 但以理書 9:23 - 你剛開始祈求,就已賜下答覆,我是來告訴你的,因為你倍受眷愛。所以你要留意以下的信息,明白異象的意思。
- 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
- 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
- 使徒行傳 4:31 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
- 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
- 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
- 約翰一書 5:15 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
- 但以理書 10:12 - 他說:「但以理啊,不要害怕,從你在上帝面前謙卑地立志要明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。