Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 新标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 当代译本 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 圣经新译本 - 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 中文标准译本 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
  • 现代标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • New International Version - who say, ‘Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version - They say, ‘Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version - who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation - Yet they say to each other, ‘Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version - Who say, ‘Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Amplified Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am too holy for you [and you might defile me]!’ These [people] are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • King James Version - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation - They say, ‘Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • 新標點和合本 - 且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說:這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 當代譯本 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
  • 聖經新譯本 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
  • 中文標準譯本 - 他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
  • 現代標點和合本 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。』」 主說:「這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • Nueva Versión Internacional - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
  • 현대인의 성경 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
  • リビングバイブル - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
  • Hoffnung für alle - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chúng còn lên mặt bảo nhau: ‘Đứng xa ra! Đừng lại gần ta, ngươi sẽ làm ô uế ta! Vì ta thánh hơn ngươi!’ Chúng như mùi hôi thối trong mũi Ta, một mùi gay gắt không bao giờ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
交叉引用
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 猶大書 1:19 - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 他心所憎惡的共有七樣:
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒謊的舌, 殺害無辜的手,
  • 路加福音 15:28 - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 申命記 32:20 - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
  • 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
  • 箴言 16:5 - 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡; 擊掌保證,他難免受罰。
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的老師為甚麼與稅吏和罪人一同吃飯呢?」
  • 羅馬書 2:17 - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以 神誇口,
  • 羅馬書 2:18 - 知道 神的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
  • 羅馬書 2:19 - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是無知的人的師傅,是小孩子的老師,體現了律法中的知識和真理;
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可姦淫的,自己還姦淫嗎?你這厭惡偶像的,自己還搶劫廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇口的,自己倒違犯律法,羞辱 神!
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 羅馬書 2:25 - 你若遵行律法,割禮固然於你有益;若違犯律法,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以,那未受割禮的,若遵守律法的要求,他雖然未受割禮,豈不算是受了割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮,竟違犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外表是猶太人的不是真猶太人;外表肉身的割禮也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有內心作猶太人的才是真猶太人,真割禮也是心裏的,在乎聖靈 ,不在乎儀文。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從 神來的。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 新标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 当代译本 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 圣经新译本 - 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 中文标准译本 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
  • 现代标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • New International Version - who say, ‘Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version - They say, ‘Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version - who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation - Yet they say to each other, ‘Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version - Who say, ‘Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Amplified Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am too holy for you [and you might defile me]!’ These [people] are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • King James Version - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation - They say, ‘Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • 新標點和合本 - 且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說:這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 當代譯本 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
  • 聖經新譯本 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
  • 中文標準譯本 - 他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
  • 現代標點和合本 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。』」 主說:「這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • Nueva Versión Internacional - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
  • 현대인의 성경 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
  • リビングバイブル - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
  • Hoffnung für alle - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chúng còn lên mặt bảo nhau: ‘Đứng xa ra! Đừng lại gần ta, ngươi sẽ làm ô uế ta! Vì ta thánh hơn ngươi!’ Chúng như mùi hôi thối trong mũi Ta, một mùi gay gắt không bao giờ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 猶大書 1:19 - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 他心所憎惡的共有七樣:
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒謊的舌, 殺害無辜的手,
  • 路加福音 15:28 - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 申命記 32:20 - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
  • 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
  • 箴言 16:5 - 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡; 擊掌保證,他難免受罰。
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的老師為甚麼與稅吏和罪人一同吃飯呢?」
  • 羅馬書 2:17 - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以 神誇口,
  • 羅馬書 2:18 - 知道 神的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
  • 羅馬書 2:19 - 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
  • 羅馬書 2:20 - 是無知的人的師傅,是小孩子的老師,體現了律法中的知識和真理;
  • 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可姦淫的,自己還姦淫嗎?你這厭惡偶像的,自己還搶劫廟中之物嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇口的,自己倒違犯律法,羞辱 神!
  • 羅馬書 2:24 - 神的名在外邦人中因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
  • 羅馬書 2:25 - 你若遵行律法,割禮固然於你有益;若違犯律法,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以,那未受割禮的,若遵守律法的要求,他雖然未受割禮,豈不算是受了割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮,竟違犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外表是猶太人的不是真猶太人;外表肉身的割禮也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有內心作猶太人的才是真猶太人,真割禮也是心裏的,在乎聖靈 ,不在乎儀文。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從 神來的。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
圣经
资源
计划
奉献