逐节对照
- 圣经新译本 - 我要同时报应你们的罪孽和你们列祖的罪孽,这是耶和华说的, 因为他们曾在山上烧过香, 在冈陵上讥笑过我, 我必把他们以前所行的量在他们的怀中。”
- 中文标准译本 - 因为他们在山上烧香,在冈陵上辱骂我, 所以我必称量他们先前的行为,报应在他们怀中。”
- New International Version - both your sins and the sins of your ancestors,” says the Lord. “Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds.”
- New International Reader's Version - I will punish them for their sins. I will also punish them for the sins of their people before them.” This is what the Lord says. “They burned sacrifices on the mountains. They disobeyed me by worshiping other gods on the hills. So I will make sure they are fully punished for all the sins they have committed.”
- English Standard Version - both your iniquities and your fathers’ iniquities together, says the Lord; because they made offerings on the mountains and insulted me on the hills, I will measure into their lap payment for their former deeds.”
- New Living Translation - both for their own sins and for those of their ancestors,” says the Lord. “For they also burned incense on the mountains and insulted me on the hills. I will pay them back in full!
- Christian Standard Bible - for your iniquities and the iniquities of your ancestors together,” says the Lord. “Because they burned incense on the mountains and reproached me on the hills, I will reward them fully for their former deeds.”
- New American Standard Bible - Both your own wrongdoings and the wrongdoings of your fathers together,” says the Lord. “Because they have burned incense on the mountains And scorned Me on the hills, Therefore I will measure their former work into their laps.”
- New King James Version - Your iniquities and the iniquities of your fathers together,” Says the Lord, “Who have burned incense on the mountains And blasphemed Me on the hills; Therefore I will measure their former work into their bosom.”
- Amplified Bible - Both your own wickedness and the wickedness of your fathers,” says the Lord. “Since they too have made offerings with incense on the mountains And scorned and taunted Me on the hills, I therefore will measure [punishment for] their former work [directly] into their arms.”
- American Standard Version - your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom.
- King James Version - Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
- New English Translation - for your sins and your ancestors’ sins,” says the Lord. “Because they burned incense on the mountains and offended me on the hills, I will punish them in full measure.”
- World English Bible - your own iniquities, and the iniquities of your fathers together”, says Yahweh, “who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills. Therefore I will first measure their work into their bosom.”
- 聖經新譯本 - 我要同時報應你們的罪孽和你們列祖的罪孽,這是耶和華說的, 因為他們曾在山上燒過香, 在岡陵上譏笑過我, 我必把他們以前所行的量在他們的懷中。”
- 呂振中譯本 - 將他們 的罪孽、 和他們 列祖的罪孽、 都一概 報罰 : 這是 永恆主說 的 。 因為他們在山上燻祭, 在岡陵上褻瀆了我: 我必將他們所行的量給他們, 量 在他們兜裏。』
- 中文標準譯本 - 因為他們在山上燒香,在岡陵上辱罵我, 所以我必稱量他們先前的行為,報應在他們懷中。」
- 文理和合譯本 - 爾與乃祖在山焚香、在岡瀆我、我必度其所為、償於其身、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾之罪愆、與爾列祖之罪愆、皆因在山焚香、在岡褻瀆我、我必先度其所行而施報、
- Nueva Versión Internacional - tanto por las iniquidades de ustedes como por las de sus padres —dice el Señor—. Por cuanto ellos quemaron incienso en las montañas y me desafiaron en las colinas, les haré sufrir en carne propia las consecuencias de sus acciones pasadas».
- 현대인의 성경 - 그들의 죄는 물론 그 조상들의 죄에 대해서도 내가 그들에게 벌을 내리겠다. 그들이 산 위의 이방 신전에서 분향하며 나를 모욕하였으므로 내가 그들의 지난 일을 철저하게 계산하여 그들이 행한 그대로 갚아 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, – говорит Господь. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела.
- Восточный перевод - и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им наказание за прежние их дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им наказание за прежние их дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им наказание за прежние их дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur ferai payer leurs crimes dit l’Eternel, en même temps ╵que ceux de leurs ancêtres, car ils ont brûlé des parfums ╵sur les montagnes et ils m’ont outragé ╵sur les collines ! Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout ce que mérite ╵leur conduite passée.
- リビングバイブル - 彼らの罪だけではない。 先祖の罪にも報復する。 先祖たちも、山々の上で香をたき、 丘の上でわたしを侮辱したからだ。 今こそ、いやと言うほど悪に報いよう。
- Nova Versão Internacional - tanto por seus pecados como pelos pecados dos seus antepassados”, diz o Senhor. “Uma vez que eles queimaram incenso nos montes e me desafiaram nas colinas, eu os farei pagar pelos seus feitos anteriores.”
- Hoffnung für alle - Die Folgen ihrer eigenen Sünden und die ihrer Vorfahren müssen sie dann tragen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort. Denn schon ihre Väter haben auf den Bergen Opfergaben für die Götzen verbrannt. Auf ihren heiligen Hügeln haben sie mich verhöhnt. Doch nun will ich abrechnen! Alle früheren Untaten zahle ich ihnen voll zurück.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - không những vì tội ác chúng mà còn vì tội ác của tổ phụ chúng. Vì chúng còn đốt hương tế thần trên núi và phỉ báng Ta trên các ngọn đồi. Ta sẽ báo trả chúng đích đáng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งบาปของเจ้าและบาปของบรรพบุรุษของเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น “เพราะพวกเขาเผาเครื่องบูชาบนภูเขาทั้งหลาย และลบหลู่เราบนเนินเขาทั้งหลาย เราจะคืนสนองเขาอย่างเต็มที่ เนื่องด้วยความประพฤติดั้งเดิมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งความชั่วของเจ้าและของบรรพบุรุษของเจ้ารวมกัน เพราะพวกเขามอบของถวายบนภูเขา และเหยียดหยามเราที่เนินเขา เราจะตวงจ่ายกลับคืนให้ในทรวงอกของพวกเขา สำหรับการกระทำที่แล้วๆ มา” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- Numbers 32:14 - “And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel. If you won’t follow him, he’ll do it again. He’ll dump them in the desert and the disaster will be all your fault.”
- Isaiah 22:14 - God-of-the-Angel-Armies whispered to me his verdict on this frivolity: “You’ll pay for this outrage until the day you die.” The Master, God-of-the-Angel-Armies, says so.
- Matthew 23:33 - “Snakes! Cold-blooded sneaks! Do you think you can worm your way out of this? Never have to pay the piper? It’s on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation—and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.
- Matthew 23:35 - “You can’t squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered at his prayers, is on your head. All this, I’m telling you, is coming down on you, on your generation.
- Psalms 106:6 - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
- Jeremiah 7:19 - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
- Jeremiah 7:20 - “Here’s what the Master God has to say: ‘My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it—people and animals, trees in the field and vegetables in the garden—a raging wildfire that no one can put out.’
- Ezekiel 20:27 - “Therefore, speak to Israel, son of man. Tell them that God says, ‘As if that wasn’t enough, your parents further insulted me by betraying me. When I brought them into that land that I had solemnly promised with my upraised hand to give them, every time they saw a hill with a sex-and-religion shrine on it or a grove of trees where the sacred whores practiced, they were there, buying into the whole pagan system. I said to them, “What hill do you go to?”’ (It’s still called ‘Whore Hills.’)