逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
- 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
- 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
- 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
- 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
- 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
- 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
- New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
- New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
- English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
- New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
- Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
- New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
- New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
- Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
- American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
- King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
- New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
- World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
- 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
- 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
- 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
- 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
- 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
- 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
- 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
- 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
- Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
- 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
- リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
- Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
- Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งลูกที่มีแม่เป็นผู้ให้กำลังใจ เราก็จะให้กำลังใจเจ้า เจ้าจะได้รับกำลังใจอยู่ในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- สดุดี 137:6 - ขอให้ลิ้นของเราเกาะติดเพดานปาก หากเราลืมเจ้า หากเราไม่ได้ถือว่าเยรูซาเล็มเป็นสุดยอดแห่งความชื่นชมยินดี
- อิสยาห์ 66:10 - “จงชื่นชมยินดีกับเยรูซาเล็มและเปรมปรีดิ์กับเธอเถิด ท่านทั้งปวงที่รักเธอ จงปลื้มปีติอย่างเต็มเปี่ยมร่วมกับเธอเถิด ท่านผู้ไว้ทุกข์ให้เธอ
- อิสยาห์ 65:18 - แต่จงชื่นชมและปีติยินดีตลอดไป ในสิ่งที่เราจะสร้างขึ้น เพราะเราจะสร้างเยรูซาเล็มให้เป็นความปีติยินดี และให้ชาวเยรูซาเล็มเป็นความชื่นชมยินดี
- อิสยาห์ 65:19 - เราจะปีติยินดีในเยรูซาเล็ม และชื่นชมในตัวประชากรของเรา ที่นั่นจะไม่มีเสียงคร่ำครวญร่ำไห้ ให้ได้ยินอีกต่อไป
- อิสยาห์ 40:1 - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
- อิสยาห์ 51:3 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปลอบโยนศิโยนอย่างแน่นอน และจะทอดพระเนตรซากปรักหักพังทั้งปวงของศิโยนด้วยความเอ็นดูสงสาร พระองค์จะทรงทำให้ทะเลทรายของศิโยนเป็นเหมือนสวนเอเดน ที่ทิ้งร้างของเธอเหมือนอุทยานขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่นั่นจะมีความปลาบปลื้มยินดี มีการขอบพระคุณพระเจ้าและเสียงเพลงไพเราะ
- 2โครินธ์ 1:4 - ผู้ทรงปลอบประโลมใจเราในความทุกข์ร้อนทั้งสิ้นของเรา เพื่อเราจะสามารถปลอบประโลมใจบรรดาผู้ทุกข์ร้อนในเรื่องใดๆ ด้วยการปลอบประโลมใจซึ่งเราเองได้รับจากพระเจ้า
- 1เธสะโลนิกา 2:7 - แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย