逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你拿一個大牌,用人通行的筆法寫上「擄搶快到」 這幾個字 。』
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上‘玛黑珥沙拉勒哈施罢斯’(就是“掳掠速临、抢夺快到”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你取一块大板子,拿人的笔 ,写上‘玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯’ 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你取一块大板子,拿人的笔 ,写上‘玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯’ 。
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你去拿块大的写字板,用通用的文字在上面写上‘玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯’ 。
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。
- 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你要拿一块大板子,用通行的文字 写上‘玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯 ’。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔 ,写上:玛黑珥沙拉勒哈施罢斯 。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔 ,写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯 。
- New International Version - The Lord said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Get a large sheet of paper. Write ‘Maher-Shalal-Hash-Baz’ on it with a pen.”
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “Take a large tablet and write on it in common characters, ‘Belonging to Maher-shalal-hash-baz.’
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Make a large signboard and clearly write this name on it: Maher-shalal-hash-baz. ”
- The Message - Then God told me, “Get a big sheet of paper and write in indelible ink, ‘This belongs to Maher-shalal-hash-baz (Spoil-Speeds-Plunder-Hurries).’”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, “Take a large piece of parchment and write on it with an ordinary pen: Maher-shalal-hash-baz.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Maher-shalal-hash-baz.
- New King James Version - Moreover the Lord said to me, “Take a large scroll, and write on it with a man’s pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “Take for yourself a large tablet [for public display] and write on it in ordinary characters: Belonging to Maher-shalal-hash-baz.
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
- King James Version - Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher–shalal–hash–baz.
- New English Translation - The Lord told me, “Take a large tablet and inscribe these words on it with an ordinary stylus: ‘Maher-Shalal-Hash-Baz.’
- World English Bible - Yahweh said to me, “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‘For Maher Shalal Hash Baz’;
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或譯:人常用的字),寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你取一塊大板子,拿人的筆 ,寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你取一塊大板子,拿人的筆 ,寫上『瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯』 。
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去拿塊大的寫字板,用通用的文字在上面寫上『瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯』 。
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你拿一塊大版,用通用的文字寫上‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’(“瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯”意即“趕快擄掠,急速奪取”)。
- 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你要拿一塊大板子,用通行的文字 寫上『瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯 』。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆 ,寫上:瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯 。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、其取大簡、以人通用之文、書瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
- 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文、書馬黑沙辣哈八數字。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、取大簡、以世人通行之文字、書於其上曰、擄事速臨、掠事急至、 或作以世人通行之文字書於其上瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯一句
- Nueva Versión Internacional - El Señor me dijo: «Toma una tablilla grande y, con un estilete común, escribe sobre ella: “Tocante a Maher Salal Jasbaz”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 필기 도구를 가져다가 큰 글씨로 ‘마 헬 – 살랄 – 하스 – 바스’ 라 쓰고
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз» .
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»).
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher-Shalal-Hash-Baz (Proche pillage, imminent butin).
- リビングバイブル - 神はまた、私に命じました。 「大きな看板を作り、やがて授かる子どもの名を、だれもが読めるように書きなさい。名前はマヘル・シャラル・ハシュ・バズ。『敵はまもなく滅びる』という意味だ。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Tome uma placa de bom tamanho e nela escreva de forma legível: Maher-Shalal-Hash-Baz .
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Nimm eine große Tafel und schreib darauf in gut lesbarer Schrift: ›Schnelle Beute, rascher Raub‹.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với tôi: “Hãy làm một tấm bảng lớn và viết rõ tên này lên đó: Ma-he-sa-lan-hát-ba (nghĩa là: Mau cướp giật! Chiếm đoạt nhanh đi!)”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเอาหนังสือม้วนแผ่นใหญ่มาและใช้ปากกาเขียนลงไปว่า ‘มาเฮอร์ชาลาลหัชบัส’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “จงเอาแผ่นไม้ขนาดใหญ่มา และเขียนลงเป็นคำสามัญว่า ‘เป็นของมาเฮร์ชาลาลหัชบัส’
交叉引用
- 以賽亞書 8:3 - 我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫 擄搶快到 ;
- 啓示錄 13:18 - 這裏就是 需要 智慧 的地方 。有心思的人可以計算這獸的數目;因為這是一個人 名 的數目:其數目是六百六十六。
- 耶利米書 36:2 - 『你取一卷書卷,將我對你說攻擊 耶路撒冷 、攻擊 猶大 和各國的一切話,從我對你說話的的那一天,從 約西亞 執政 的日子起,直到今日、都寫在那上頭;
- 啓示錄 21:17 - 又量了城牆、 有 一百四十四肘 、 按 人的尺寸、就是天使的 尺寸 。
- 耶利米書 36:28 - 『你再另取一卷,將前卷上先前的一切話、就是 猶大 王 約雅敬 所燒了的、都寫在那上頭。
- 約伯記 19:23 - 『哦,巴不得我的話語現在都寫上; 巴不得都記錄在書卷上,
- 約伯記 19:24 - 用鐵筆鐫 刻 、 用 鉛 灌住 、 在磐石上,存到永遠。
- 耶利米書 36:32 - 於是 耶利米 另取了一卷,交給 尼利亞 的兒子祕書 巴錄 , 巴錄 就由 耶利米 口傳將 猶大 王 約雅敬 所燒於火中的書上一切話、都寫在那上頭,還把許多類似的話加在裏面。
- 哈巴谷書 2:2 - 永恆主回答我說: 『將異象寫下來, 使它清清楚楚在版上, 讓讀的人雖快跑也 讀得來 。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為異象還在等候它的定期; 它向着結局喘吁吁地急進, 必不令人失望。 就使它躭延,你還要等候; 因為它一定臨到,必不遲延。』
- 以賽亞書 30:8 - 如今你去,在他們面前 將這話寫在版上,記在書上, 以便傳留後日,做證據 到永遠。