逐节对照
- 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
- 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
- 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
- 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
- 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
- New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
- English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
- New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
- The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
- New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
- Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
- American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
- New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
- World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
- 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
- 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
- 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
- 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
- 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
- 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
- リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
- Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้า พร้อมด้วยมืออันมั่นคงซึ่งสถิตกับข้าพเจ้า และเตือนข้าพเจ้าไม่ให้เดินในวิถีทางของชนชาตินี้ว่า
交叉引用
- 耶利米书 15:19 - 因此,耶和华对我说: “如果你回心转意, 我就让你重新事奉我。 你若说有益的话, 不说无益的话, 就可以做我的发言人, 百姓便会归向你, 但你不可归向他们。
- 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
- 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
- 诗篇 32:8 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
- 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
- 耶利米书 20:7 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
- 以西结书 2:6 - 人子啊,不要怕他们和他们的话,虽然你周围布满荆棘和毒蝎,也不要害怕。他们是一群叛逆的人,你不要怕他们的话,也不要因为他们的脸色而惊慌。
- 以西结书 2:7 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
- 以西结书 2:8 - “人子啊,你要听我对你说的话,不要像他们那样叛逆,要张开口吃我赐给你的。”
- 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。