逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
- 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
- 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
- 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
- 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
- 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
- New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
- New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
- English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
- New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
- The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
- New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
- Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
- American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
- New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
- World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
- 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
- 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
- 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
- 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
- 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
- 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
- リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
- Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้า พร้อมด้วยมืออันมั่นคงซึ่งสถิตกับข้าพเจ้า และเตือนข้าพเจ้าไม่ให้เดินในวิถีทางของชนชาตินี้ว่า
交叉引用
- 耶利米書 15:19 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
- 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
- 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
- 詩篇 32:8 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
- 箴言 1:15 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
- 耶利米書 20:7 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
- 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
- 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
- 以西結書 2:8 - 但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
- 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。