Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 MSG
逐节对照
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
交叉引用
  • Jeremiah 15:19 - This is how God answered me: “Take back those words, and I’ll take you back. Then you’ll stand tall before me. Use words truly and well. Don’t stoop to cheap whining. Then, but only then, you’ll speak for me. Let your words change them. Don’t change your words to suit them. I’ll turn you into a steel wall, a thick steel wall, impregnable. They’ll attack you but won’t put a dent in you because I’m at your side, defending and delivering.” God’s Decree. “I’ll deliver you from the grip of the wicked. I’ll get you out of the clutch of the ruthless.”
  • Psalms 32:8 - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Jeremiah 20:7 - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Ezekiel 2:8 - “Only take care, son of man, that you don’t rebel like these rebels. Open your mouth and eat what I give you.”
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me and took me away. I went bitterly and angrily. I didn’t want to go. But God had me in his grip. I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.
逐节对照交叉引用
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
  • Jeremiah 15:19 - This is how God answered me: “Take back those words, and I’ll take you back. Then you’ll stand tall before me. Use words truly and well. Don’t stoop to cheap whining. Then, but only then, you’ll speak for me. Let your words change them. Don’t change your words to suit them. I’ll turn you into a steel wall, a thick steel wall, impregnable. They’ll attack you but won’t put a dent in you because I’m at your side, defending and delivering.” God’s Decree. “I’ll deliver you from the grip of the wicked. I’ll get you out of the clutch of the ruthless.”
  • Psalms 32:8 - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
  • Jeremiah 20:7 - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Ezekiel 2:8 - “Only take care, son of man, that you don’t rebel like these rebels. Open your mouth and eat what I give you.”
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me and took me away. I went bitterly and angrily. I didn’t want to go. But God had me in his grip. I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.
圣经
资源
计划
奉献