逐节对照
- 中文标准译本 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
- 新标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
- 当代译本 - 你们当尊万军之耶和华为圣,当敬畏祂,惧怕祂。
- 圣经新译本 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
- 现代标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本(拼音版) - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
- New International Version - The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
- New International Reader's Version - The Lord rules over all. So you must think about him as holy. You must have respect for him. You must fear him.
- English Standard Version - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
- New Living Translation - Make the Lord of Heaven’s Armies holy in your life. He is the one you should fear. He is the one who should make you tremble.
- Christian Standard Bible - You are to regard only the Lord of Armies as holy. Only he should be feared; only he should be held in awe.
- New American Standard Bible - It is the Lord of armies whom you are to regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
- New King James Version - The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.
- Amplified Bible - It is the Lord of hosts whom you are to regard as holy and awesome. He shall be your [source of] fear, He shall be your [source of] dread [not man].
- American Standard Version - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
- King James Version - Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
- New English Translation - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
- World English Bible - Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
- 新標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
- 當代譯本 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
- 聖經新譯本 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
- 呂振中譯本 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
- 現代標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
- 文理和合譯本 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
- Nueva Versión Internacional - Solo al Señor Todopoderoso tendrán ustedes por santo, solo a él deben honrarlo, solo a él han de temerlo.
- 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와만이 네가 참으로 두려워해야 할 거룩한 자임을 알고 너는 아무것도 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Господа Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
- リビングバイブル - 天の軍勢の主のほかは、だれをも恐れてはならない。 わたしだけを恐れていれば、 誰ひとりとして怖くないはずだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
- Hoffnung für alle - Mich allein sollt ihr ehren, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott. Wenn jemand zu fürchten ist, dann ich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phải nên thánh trong đời sống con, Ngài là Đấng con phải kính sợ. Ngài là Đấng khiến con sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือผู้ที่เจ้าจะต้องถือว่าบริสุทธิ์ พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องยำเกรง พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงให้เกียรติพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงเกรงกลัวพระองค์ และจงครั่นคร้ามในพระองค์
交叉引用
- 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
- 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,当会众争闹时,你们违背了我的命令,没有在那水边在他们眼前尊我为圣。”那水就是寻的旷野中的米利巴-加低斯水。
- 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
- 以赛亚书 29:23 - 他看见了自己的子孙—— 我的手在雅各家中的作为, 就必尊我的名为圣, 尊雅各的圣者为圣, 敬畏以色列的神。
- 马太福音 10:28 - 你们不要怕那些能杀死身体却不能杀死灵魂的;反而倒要惧怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
- 以赛亚书 26:3 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
- 以赛亚书 26:4 - 你们当依靠耶和华,直到永远, 因为神耶和华是永恒的磐石!
- 玛拉基书 2:5 - 我与利未所立的是生命和平安的约。我把这些赐给他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏惧我的名。
- 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
- 民数记 20:13 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
- 诗篇 76:7 - 唯独你是可畏的! 你一旦怒气发作, 谁能在你面前站立得住呢?
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”