逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์จะเป็นที่ลี้ภัยสำหรับเจ้า แต่สำหรับครอบครัวของอิสราเอลและครอบครัวของยูดาห์แล้ว พระองค์จะเป็นเหมือนก้อนหินที่ทำให้พวกเขาสะดุด เป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดักและตาข่ายต่อคนที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม
- 新标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
- 当代译本 - 祂必作人的圣所,也要作以色列和犹大两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和网罗。
- 圣经新译本 - 他必向信靠他的人作圣所, 却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
- 中文标准译本 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
- 现代标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家做绊脚的石头、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
- 和合本(拼音版) - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
- New International Version - He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
- New International Reader's Version - Then the Lord will be a holy place of safety for you. But that’s not true for many people in Israel and Judah. He will be a stone that causes them to trip. He will be a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
- English Standard Version - And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
- New Living Translation - He will keep you safe. But to Israel and Judah he will be a stone that makes people stumble, a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
- Christian Standard Bible - He will be a sanctuary; but for the two houses of Israel, he will be a stone to stumble over and a rock to trip over, and a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
- New American Standard Bible - Then He will become a sanctuary; But to both houses of Israel, He will be a stone of stumbling and a rock of offense, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
- New King James Version - He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
- Amplified Bible - Then He shall be a sanctuary [a sacred, indestructible shelter for those who fear and trust Him]; But to both the houses of Israel [both the northern and southern kingdoms—Israel and Judah, He will be] a stone on which to stumble and a rock on which to trip, A trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.
- American Standard Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
- King James Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
- New English Translation - He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip, and a rock that makes one stumble – to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.
- World English Bible - He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
- 新標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
- 當代譯本 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
- 聖經新譯本 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
- 呂振中譯本 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
- 中文標準譯本 - 他必作聖所, 而向以色列兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作網羅和陷阱。
- 現代標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家做絆腳的石頭、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
- 文理和合譯本 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
- Nueva Versión Internacional - El Señor será un santuario. Pero será una piedra de tropiezo para las dos casas de Israel; ¡una roca que los hará caer! ¡Será para los habitantes de Jerusalén un lazo y una trampa!
- 현대인의 성경 - 나는 성소와 같을 것이지만 이스라엘과 유다에게는 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위가 될 것이며 예루살렘 주민들에게는 함정과 덫이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
- Восточный перевод - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет святилищем, но для Исроила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est un sanctuaire, mais il sera aussi ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
- リビングバイブル - おまえの安全は、わたしが保証する。 ところがイスラエルとユダは、 わたしの守りを拒んだために、 救いの岩につまずき、倒れて下敷きになった。 わたしが彼らとともにいたことが かえって彼らに危害を及ぼすことになった。
- Nova Versão Internacional - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
- Hoffnung für alle - So werde ich für euch zum heiligen Zufluchtsort, für andere aber zum Stein, über den sie stolpern. Ich bin ein Fels, über den Israel und Juda stürzen, eine versteckte Falle, in welche die Einwohner von Jerusalem hineinlaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ là nơi an toàn cho con. Nhưng đối với Ít-ra-ên và Giu-đa, Ngài sẽ là tảng đá gây vấp chân và hòn đá gây té ngã. Còn đối với dân chúng Giê-ru-sa-lem, Ngài sẽ là cạm bẫy và lưới bắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ แต่สำหรับวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล พระองค์จะทรงเป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดัก และเป็นบ่วงแร้วสำหรับชาวเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะเป็นที่พำนักและศิลาก้อนหนึ่งที่ทำให้คนล้มลง และเป็นหินที่ทำให้พงศ์พันธุ์ทั้งสองของอิสราเอลสะดุด เป็นกับดักและบ่วงแร้วสำหรับบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - แล้วพระองค์จะเป็นสถานบริสุทธิ์ แต่เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขุ่นเคืองใจของวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล เป็นกับและเป็นบ่วงดักชาวเยรูซาเล็ม
交叉引用
- โรม 11:9 - กษัตริย์ดาวิดพูดเรื่องเดียวกันนี้ว่า “ขอให้งานเลี้ยงต่างๆของพวกเขาเป็นหลุมพรางและกับดัก ขอให้พวกเขาล้มลงและได้รับกรรมที่ทำไว้
- โรม 11:10 - ขอให้ตาของพวกเขามืดบอดจนมองไม่เห็น และขอให้พระองค์ทำให้หลังของพวกเขางอจากการแบกปัญหาตลอดไป”
- โรม 11:11 - ผมขอถามหน่อยว่า พวกคนยิวสะดุดล้มลงจนเยียวยาไม่ได้เลยหรือ ไม่ใช่เลย แต่ตรงกันข้าม เพราะความผิดพลาดของคนยิว จึงทำให้คนที่ไม่ใช่ยิวได้รับความรอด ที่เป็นอย่างนี้เพราะพระเจ้าอยากจะทำให้คนยิวอิจฉา
- โรม 11:35 - “ใครเคยให้ของกับพระองค์ก่อน พระองค์ถึงต้องตอบแทนเขากลับ”
- อิสยาห์ 26:20 - มาเถิด คนของเราเข้าไปในห้องส่วนตัวและปิดประตูซะ ซ่อนตัวสักพักจนกว่าความโกรธของพระยาห์เวห์จะผ่านพ้นไป
- อิสยาห์ 4:6 - กระโจมนั้นจะใช้เป็นที่กำบังแสงแดดในตอนกลางวันและเป็นที่หลบภัยและเป็นที่กำบังตอนที่มีพายุฝน
- ลูกา 21:35 - เพราะวันนั้นจะมาถึงทุกคนที่อยู่บนโลกนี้
- อิสยาห์ 24:17 - คนที่อาศัยอยู่ในโลกเอ๋ย ถึงเวลาที่เจ้าจะต้องตื่นตระหนกตกใจ ตกหลุมพรางและติดตาข่ายแล้ว
- อิสยาห์ 24:18 - คนที่วิ่งหนีเสียงที่น่าตกใจกลัวก็จะตกลงไปในหลุมพราง และคนที่ปีนขึ้นมาจากหลุมพรางก็จะติดตาข่ายอีก เพราะพวกช่องสวรรค์ทั้งหลายถูกเปิดเทน้ำลงมา และรากฐานต่างๆของโลกก็สั่นสะเทือน
- สดุดี 69:22 - ข้าพเจ้าอยากให้โต๊ะอาหารตรงหน้าพวกเขากลายเป็นกับดัก ขอให้อาหารที่มาจากเครื่องบูชาทั้งหลายที่พวกเขากินร่วมกันกลายเป็นบ่วงแร้ว
- มัทธิว 13:57 - พวกเขาจึงขุ่นเคืองพระองค์มาก แต่พระองค์พูดกับพวกเขาว่า “ผู้พูดแทนพระเจ้า ได้รับเกียรติในทุกที่ ยกเว้นในบ้านเมือง และในครอบครัวของตนเองเท่านั้น”
- สดุดี 11:6 - แล้วพระองค์จะทำให้ถ่านเพลิง และไฟกำมะถันตกลงทับถมคนชั่วเหล่านั้นดังห่าฝน คนชั่วเหล่านั้นก็จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากลมร้อนที่เผาผลาญ
- สุภาษิต 18:10 - พระนามของพระยาห์เวห์เป็นป้อมอันแข็งแกร่ง คนที่ทำตามใจพระเจ้าวิ่งเข้าไปในป้อมแล้วปลอดภัย
- สดุดี 46:1 - พระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยและเป็นแหล่งกำลังของพวกเรา ในยามเดือดร้อน พระองค์พร้อมจะช่วยเหลือเสมอ
- สดุดี 46:2 - ดังนั้น พวกเราจะไม่หวาดกลัว แม้เกิดแผ่นดินไหว หรือภูเขาพังทลายลงสู่ทะเล
- เอเสเคียล 11:16 - ดังนั้น ให้บอกสิ่งนี้กับคนพวกนั้นว่า นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ‘ถึงแม้เราได้ส่งพวกเขาไปอยู่ห่างไกลท่ามกลางชนชาติต่างๆและทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามประเทศต่างๆ แต่อย่างไรก็ตาม เราได้กลายเป็นวิหารของพวกเขาระดับหนึ่งในช่วงที่พวกเขาอยู่ตามประเทศเหล่านั้น’
- อิสยาห์ 28:16 - ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดอย่างนี้ว่า “ดูไว้ เราจะวางหินไว้เป็นรากฐานในศิโยน เป็นหินที่ผ่านการทดสอบมาแล้ว เป็นหินหัวมุมที่มีค่า เป็นรากฐานที่มั่นคง ‘คนที่ไว้วางใจ จะไม่อกสั่นขวัญแขวน’
- ลูกา 2:34 - แล้วสิเมโอนอวยพรพวกเขา และพูดกับนางมารีย์แม่ของทารกน้อยว่า “พระเจ้ากำหนดไว้แล้วว่าเด็กคนนี้จะเป็นเหตุให้คนอิสราเอลมากมายต้องล้มลงหรือลุกขึ้น เด็กคนนี้จะเป็นสัญญาณเตือนจากพระเจ้าให้รู้ถึงความต้องการของพระองค์ แต่คนจำนวนมากจะต่อต้านเขา
- โรม 9:32 - ทำไมถึงเป็นอย่างนั้นล่ะ เพราะเขาแสวงหากฎนั้นเหมือนกับมันขึ้นอยู่กับการกระทำ แทนที่จะพึ่งความไว้วางใจ เขาก็เลยสะดุดหินล้ม
- โรม 9:33 - เหมือนกับที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า “ดูสิ เราได้วางก้อนหินก้อนหนึ่งไว้ที่ศิโยนที่จะทำให้คนสะดุด เป็นศิลาที่จะทำให้คนล้มลง แต่คนที่ไว้วางใจในหินก้อนนั้น จะไม่มีวันอับอาย”
- 1 เปโตร 2:8 - และ “เป็นหินที่ทำให้คนเดินสะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้คนหกล้ม” พวกเขาสะดุดล้มก็เพราะไม่ยอมเชื่อฟังถ้อยคำของพระเจ้า เรื่องนี้เป็นไปตามที่พระเจ้าได้กำหนดไว้แล้ว