逐节对照
- 文理委辦譯本 - 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、
- 新标点和合本 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华;我也要仰望他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。
- 当代译本 - 虽然耶和华掩面不顾雅各家,但我仍要等候祂,冀望于祂。
- 圣经新译本 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
- 中文标准译本 - 我要等候向雅各家掩面的耶和华, 我要仰望他!
- 现代标点和合本 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
- 和合本(拼音版) - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
- New International Version - I will wait for the Lord, who is hiding his face from the descendants of Jacob. I will put my trust in him.
- New International Reader's Version - I will wait for the Lord. He is turning his face away from Jacob’s people. I will put my trust in him.
- English Standard Version - I will wait for the Lord, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
- New Living Translation - I will wait for the Lord, who has turned away from the descendants of Jacob. I will put my hope in him.
- Christian Standard Bible - I will wait for the Lord, who is hiding his face from the house of Jacob. I will wait for him.
- New American Standard Bible - And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; I will wait eagerly for Him.
- New King James Version - And I will wait on the Lord, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him.
- Amplified Bible - And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; and I will look eagerly for Him.
- American Standard Version - And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
- King James Version - And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
- New English Translation - I will wait patiently for the Lord, who has rejected the family of Jacob; I will wait for him.
- World English Bible - I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.
- 新標點和合本 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要等候那轉臉不顧雅各家的耶和華,也要仰望他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要等候那轉臉不顧雅各家的耶和華,也要仰望他。
- 當代譯本 - 雖然耶和華掩面不顧雅各家,但我仍要等候祂,冀望於祂。
- 聖經新譯本 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我要仰視他。
- 呂振中譯本 - 我要等候那掩面不顧 雅各 家的永恆主;我要仰望他。
- 中文標準譯本 - 我要等候向雅各家掩面的耶和華, 我要仰望他!
- 現代標點和合本 - 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。
- 文理和合譯本 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha escondido su rostro del pueblo de Jacob, pero yo esperaré en él, pues en él tengo puesta mi esperanza.
- 현대인의 성경 - 이제 여호와께서 자기 백성을 외면하셨으나 나는 그를 나의 유일한 희망으로 삼고 신뢰하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
- Восточный перевод - Я буду ждать Вечного, скрывающего Своё лицо от потомков Якуба. Я буду полагаться на Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать Вечного, скрывающего Своё лицо от потомков Якуба. Я буду полагаться на Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать Вечного, скрывающего Своё лицо от потомков Якуба. Я буду полагаться на Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi je m’attends à l’Eternel, qui se détourne ╵du peuple de Jacob ; je me confie en lui .
- リビングバイブル - 主は今姿を隠していますが、 私は主の助けを信じて、ひたすら待ち望みます。 主だけが私の希望です。
- Nova Versão Internacional - Esperarei pelo Senhor, que está escondendo o seu rosto da descendência de Jacó. Nele porei a minha esperança.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von den Nachkommen Jakobs abgewandt. Aber ich warte auf seine Hilfe; ich hoffe darauf, dass er sich uns wieder zuwendet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ đợi Chúa Hằng Hữu, Đấng ẩn mặt với nhà Gia-cốp. Tôi vẫn đặt niềm tin mình nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงซ่อนพระพักตร์จากวงศ์วานของยาโคบ ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะรอคอยพระผู้เป็นเจ้า พระองค์กำลังซ่อนหน้าไปจากพงศ์พันธุ์ยาโคบ และข้าพเจ้าจะมีความหวังในพระองค์
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
- 以賽亞書 64:4 - 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
- 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 以賽亞書 33:2 - 耶和華與、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。
- 詩篇 130:5 - 耶和華兮、余恆仰望爾、昔有應許之言、爾其踐之兮、
- 詩篇 37:34 - 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目睹兮。
- 路加福音 2:38 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
- 以西結書 39:23 - 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、
- 以西結書 39:24 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
- 何西阿書 12:6 - 爾當仁義是行、矜憫為懷、歸誠上帝、恆求不已、
- 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
- 以賽亞書 59:2 - 實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
- 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
- 詩篇 39:7 - 我望伊何、實惟主兮、
- 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
- 彌迦書 3:4 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
- 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
- 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
- 希伯來書 9:28 - 如是、基督自獻為眾受刑、祗一獻耳、厥後顯著、不復受刑、欲救所望之者、
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
- 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
- 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
- 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
- 詩篇 33:20 - 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、
- 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
- 申命記 31:18 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
- 哈巴谷書 2:3 - 默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
- 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
- 希伯來書 10:37 - 主來不濡滯、其至在須臾、
- 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、