Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 新标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
  • 当代译本 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 圣经新译本 - 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
  • 中文标准译本 - 他们必经过这地,遭困苦,受饥饿。他们饥饿的时候就发怒,仰面朝天,诅咒自己的君王和自己的神;
  • 现代标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿,饥饿的时候心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的上帝。
  • New International Version - Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
  • New International Reader's Version - They will suffer and be hungry. They’ll wander through the land. When they are very hungry, they will become angry. They’ll look up toward heaven. They’ll ask for bad things to happen to their king and their God.
  • English Standard Version - They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
  • New Living Translation - They will go from one place to another, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and curse their king and their God. They will look up to heaven
  • Christian Standard Bible - They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
  • New American Standard Bible - They will pass through the land dejected and hungry, and it will turn out that when they are hungry, they will become enraged and curse their king and their God as they face upward.
  • New King James Version - They will pass through it hard-pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
  • Amplified Bible - They [who consult mediums and soothsayers] will pass through the land deeply distressed and hungry, and when they are hungry, they will become enraged and will curse their king and their God as they look upward.
  • American Standard Version - And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
  • King James Version - And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
  • New English Translation - They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
  • World English Bible - They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
  • 新標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和上帝。他仰觀上天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 當代譯本 - 他們必困苦,饑餓,到處流浪。他們饑餓時,會怒氣沖沖地揚天咒罵他們的君王,褻瀆上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;
  • 呂振中譯本 - 人 們 必經過 這地 ,受艱難,受饑餓;他 們 饑餓時、自己惱怒,便咒罵自己的王、自己的神;
  • 中文標準譯本 - 他們必經過這地,遭困苦,受飢餓。他們飢餓的時候就發怒,仰面朝天,詛咒自己的君王和自己的神;
  • 現代標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓,飢餓的時候心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 文理委辦譯本 - 經歷斯土、飢饉困憊、既己枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顧瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必經歷斯地、 經歷斯地或作飄流國中 遭困苦、受饑餓、饑餓之時、必生忿怒、咒詛其君及其神、仰觀於上、俯視於地、隨在艱難黑暗、困苦晦冥、自覺見逐於陰晦之中、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes habrán de enfurecerse cuando, angustiados y hambrientos, vaguen por la tierra. Levantando los ojos al cielo, maldecirán a su rey y a su Dios,
  • 현대인의 성경 - 그들은 고통과 굶주림 속에서 이리저리 방황할 것이며 그들이 굶어 죽게 될 때 격분하여 하늘을 쳐다보고 자기들의 왕이신 하나님을 저주할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.
  • リビングバイブル - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
  • Nova Versão Internacional - Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Verdrossen und hungrig muss er durch das Land streifen. Der Hunger quält ihn, er wird rasend vor Wut und verflucht seinen König und seinen Gott. Wohin er auch blickt, zum Himmel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ lưu lạc trên đất, khốn khổ và đói khát, Và vì họ đói khát, họ sẽ giận dữ và nguyền rủa cả vua và Đức Chúa Trời mình. Họ sẽ nhìn lên thiên đàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะซัดเซพเนจรไปอย่างทุกข์ลำเค็ญและหิวโหย เมื่อกันดารอาหารเขาจะเดือดดาลคลุ้มคลั่ง เงยหน้าขึ้นฟ้า แช่งด่ากษัตริย์และพระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ผ่าน​ไป​ใน​แผ่นดิน เป็น​ทุกข์​และ​หิวโหย และ​เมื่อ​พวก​เขา​หิว ความ​เดือดดาล​ก็​จะ​พลุ่ง​ขึ้น ขณะ​ที่​แหงน​หน้า​ขึ้น​พวก​เขา​ก็​จะ​แช่ง​กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:9 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 約伯記 2:9 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
  • 約伯記 2:5 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 約伯記 1:11 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 出埃及記 22:28 - 毋謗上帝、毋詛民長、
  • 列王紀下 25:3 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、
  • 啟示錄 9:21 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 箴言 19:3 - 人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、
  • 以賽亞書 9:20 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 新标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
  • 当代译本 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 圣经新译本 - 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
  • 中文标准译本 - 他们必经过这地,遭困苦,受饥饿。他们饥饿的时候就发怒,仰面朝天,诅咒自己的君王和自己的神;
  • 现代标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿,饥饿的时候心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的上帝。
  • New International Version - Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
  • New International Reader's Version - They will suffer and be hungry. They’ll wander through the land. When they are very hungry, they will become angry. They’ll look up toward heaven. They’ll ask for bad things to happen to their king and their God.
  • English Standard Version - They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
  • New Living Translation - They will go from one place to another, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and curse their king and their God. They will look up to heaven
  • Christian Standard Bible - They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
  • New American Standard Bible - They will pass through the land dejected and hungry, and it will turn out that when they are hungry, they will become enraged and curse their king and their God as they face upward.
  • New King James Version - They will pass through it hard-pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
  • Amplified Bible - They [who consult mediums and soothsayers] will pass through the land deeply distressed and hungry, and when they are hungry, they will become enraged and will curse their king and their God as they look upward.
  • American Standard Version - And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
  • King James Version - And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
  • New English Translation - They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
  • World English Bible - They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
  • 新標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和上帝。他仰觀上天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 當代譯本 - 他們必困苦,饑餓,到處流浪。他們饑餓時,會怒氣沖沖地揚天咒罵他們的君王,褻瀆上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;
  • 呂振中譯本 - 人 們 必經過 這地 ,受艱難,受饑餓;他 們 饑餓時、自己惱怒,便咒罵自己的王、自己的神;
  • 中文標準譯本 - 他們必經過這地,遭困苦,受飢餓。他們飢餓的時候就發怒,仰面朝天,詛咒自己的君王和自己的神;
  • 現代標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓,飢餓的時候心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
  • 文理委辦譯本 - 經歷斯土、飢饉困憊、既己枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顧瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必經歷斯地、 經歷斯地或作飄流國中 遭困苦、受饑餓、饑餓之時、必生忿怒、咒詛其君及其神、仰觀於上、俯視於地、隨在艱難黑暗、困苦晦冥、自覺見逐於陰晦之中、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes habrán de enfurecerse cuando, angustiados y hambrientos, vaguen por la tierra. Levantando los ojos al cielo, maldecirán a su rey y a su Dios,
  • 현대인의 성경 - 그들은 고통과 굶주림 속에서 이리저리 방황할 것이며 그들이 굶어 죽게 될 때 격분하여 하늘을 쳐다보고 자기들의 왕이신 하나님을 저주할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.
  • リビングバイブル - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
  • Nova Versão Internacional - Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Verdrossen und hungrig muss er durch das Land streifen. Der Hunger quält ihn, er wird rasend vor Wut und verflucht seinen König und seinen Gott. Wohin er auch blickt, zum Himmel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ lưu lạc trên đất, khốn khổ và đói khát, Và vì họ đói khát, họ sẽ giận dữ và nguyền rủa cả vua và Đức Chúa Trời mình. Họ sẽ nhìn lên thiên đàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะซัดเซพเนจรไปอย่างทุกข์ลำเค็ญและหิวโหย เมื่อกันดารอาหารเขาจะเดือดดาลคลุ้มคลั่ง เงยหน้าขึ้นฟ้า แช่งด่ากษัตริย์และพระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ผ่าน​ไป​ใน​แผ่นดิน เป็น​ทุกข์​และ​หิวโหย และ​เมื่อ​พวก​เขา​หิว ความ​เดือดดาล​ก็​จะ​พลุ่ง​ขึ้น ขณะ​ที่​แหงน​หน้า​ขึ้น​พวก​เขา​ก็​จะ​แช่ง​กษัตริย์​และ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米哀歌 4:9 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
  • 耶利米哀歌 4:10 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 約伯記 2:9 - 其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
  • 約伯記 2:5 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
  • 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
  • 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 以賽亞書 8:7 - 故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 約伯記 1:11 - 今且伸手擊其所有、必面違爾、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 出埃及記 22:28 - 毋謗上帝、毋詛民長、
  • 列王紀下 25:3 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、
  • 啟示錄 9:21 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 箴言 19:3 - 人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、
  • 以賽亞書 9:20 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
圣经
资源
计划
奉献