Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 NIV
逐节对照
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
交叉引用
  • Hebrews 7:7 - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 23:29 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • Matthew 23:30 - And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Matthew 23:31 - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Matthew 23:32 - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • Matthew 23:33 - “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Matthew 23:34 - Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • Matthew 23:35 - And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • 1 Kings 8:55 - He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
  • 1 Kings 8:56 - “Praise be to the Lord, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
  • 2 Chronicles 30:27 - The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
  • Numbers 6:23 - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
  • Numbers 6:24 - “ ‘ “The Lord bless you and keep you;
  • Numbers 6:25 - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • Numbers 6:26 - the Lord turn his face toward you and give you peace.” ’
  • Matthew 15:14 - Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Isaiah 3:12 - Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
  • Hebrews 7:7 - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Matthew 23:17 - You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • Matthew 23:18 - You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • Matthew 23:19 - You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Matthew 23:20 - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Matthew 23:29 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • Matthew 23:30 - And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Matthew 23:31 - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Matthew 23:32 - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • Matthew 23:33 - “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Matthew 23:34 - Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • Matthew 23:35 - And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • 1 Kings 8:55 - He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
  • 1 Kings 8:56 - “Praise be to the Lord, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
  • 2 Chronicles 30:27 - The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
  • Numbers 6:23 - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
  • Numbers 6:24 - “ ‘ “The Lord bless you and keep you;
  • Numbers 6:25 - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • Numbers 6:26 - the Lord turn his face toward you and give you peace.” ’
  • Matthew 15:14 - Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Isaiah 3:12 - Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
圣经
资源
计划
奉献