逐节对照
  • 环球圣经译本 - 灼热的太阳升起,就把草晒枯,草上的花凋谢,美貌就消失了;同样,富有的人也会在他的奔波经营中衰落。
  • 新标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 当代译本 - 骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
  • 圣经新译本 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 中文标准译本 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 现代标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
  • 和合本(拼音版) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上也要这样衰残。
  • New International Version - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • New International Reader's Version - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • English Standard Version - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
  • New Living Translation - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
  • Christian Standard Bible - For the sun rises and, together with the scorching wind, dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance perishes. In the same way, the rich person will wither away while pursuing his activities.
  • New American Standard Bible - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so also the rich person, in the midst of his pursuits, will die out.
  • New King James Version - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Amplified Bible - For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; its flower falls off and its beauty fades away; so too will the rich man, in the midst of his pursuits, fade away.
  • American Standard Version - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
  • King James Version - For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
  • New English Translation - For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
  • World English Bible - For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
  • 新標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 當代譯本 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 環球聖經譯本 - 灼熱的太陽升起,就把草曬枯,草上的花凋謝,美貌就消失了;同樣,富有的人也會在他的奔波經營中衰落。
  • 聖經新譯本 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 中文標準譯本 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 現代標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
  • 文理和合譯本 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 文理委辦譯本 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • 현대인의 성경 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Nestle Aland 28 - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • Thai KJV - เพราะทันทีที่ตะวันขึ้นพร้อมด้วยความร้อนอันแรงกล้า มันก็กระทำให้หญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกหญ้าก็ร่วงลง และความงามของมันสูญสิ้นไป คนมั่งมีจะเสื่อมสูญไปตามทางทั้งหลายของเขาเช่นนั้นด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น แสงแดด​ก็​จะ​แผดเผา​ต้น​หญ้า​ให้​เหี่ยวแห้ง​ไป ดอก​ของ​มัน​ร่วงโรย​ไป และ​ความ​สวยงาม​ของ​มัน​ก็​ถูก​ทำลาย​ไป​จน​หมดสิ้น คน​รวย​ก็​เหมือนกัน จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ใน​ขณะ​ที่​กำลัง​วุ่น​อยู่​กับ​งาน​ของ​เขา
  • onav - فَعِنْدَمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ بِحَرِّهَا الْمُحْرِقِ، تُيَبِّسُ تِلْكَ الأَعْشَابَ، فَيَسْقُطُ زَهْرُهَا، وَيَتَلاشَى جَمَالُ مَنْظَرِهَا. هَكَذَا يَذْبُلُ الْغَنِيُّ فِي طُرُقِهِ!
交叉引用
  • 以赛亚书 28:4 - 以法莲的荣美, 肥沃山谷上方正在凋谢的花, 会像夏收前的首批无花果, 看见的人一摘到手就吞掉。
  • 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们将不会饥饿,也不会干渴, 炎炎烈日也不会伤害他们, 因为怜悯他们的那位会引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 马可福音 4:6 - 但太阳升起,幼苗就被晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日像夕阳西下, 我也像草一样枯干。
  • 约拿书 4:7 - 第二天黎明, 神却安排一条虫咬这棵树,树就枯萎了。
  • 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候, 神又安排炎热的东风;太阳曝晒约拿的头,使他发昏;他就为自己求死,说:“我死掉比活著还好!”
  • 哥林多前书 7:31 - 享用这世界的要像没有尽量享用的一样,因为这世界现今的样式将要过去。
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏,你们的衣服被虫蛀,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈要成为控告你们的证据,又要像火一样吞吃你们的肉—你们竟然在这末后的日子积聚财宝!
  • 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上生活骄奢淫佚,为屠宰之日把自己养肥了。
  • 雅各书 5:6 - 你们把义人定罪杀害了,主难道不对抗你们吗?
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
  • 约伯记 21:24 - 他的桶装满牛奶, 他的骨髓润泽。
  • 约伯记 21:25 - 也有人死时心灵痛苦, 从没有尝过福乐;
  • 约伯记 21:26 - 他们一同躺在尘土中, 身上布满蛆虫。
  • 约伯记 21:27 - “的确,我知道你们的心思, 也知道你们恶待我的计谋。
  • 约伯记 21:28 - 你们问:‘权贵的房屋在哪里? 恶人居住的帐篷在何处?’
  • 约伯记 21:29 - 你们何不去询问见多识广的人? 你们不承认他们所提的证据吗?
  • 约伯记 21:30 - 就是恶人在灾难的日子得以逃脱, 在 神发怒的时候能够幸免。
  • 以赛亚书 28:1 - 以法莲那些醉汉高傲的冠冕有祸了! 以法莲的荣美 是肥沃山谷上方正在凋谢的花; 那些醉汉被葡萄酒灌倒。
  • 诗篇 102:4 - 我的心受创伤,像草一样枯干; 以致我食欲不振。
  • 路加福音 12:16 - 耶稣就对他们讲了一个比喻,说:“有一个财主的田产丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里盘算,说:‘我该怎么办呢?因为我没有地方储存我的收成了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这么办:我要拆掉我的仓库,建造更大的,好在那里储存我的一切粮食和财物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的生命说:生命啊,你拥有很多好东西,足够享用多年,只管安逸吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你为自己预备的要归谁呢?’
  • 路加福音 12:21 - 那为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 传道书 5:15 - 他赤身出母胎,怎样来就怎样归去;他的劳碌所得,手中甚么都带不走。
  • 诗篇 37:35 - 我曾见恶人横行霸道, 茂盛如本地的青葱树木。
  • 诗篇 37:36 - 有人从那里经过,不料,他已不复存在。 我寻找他,却找不著。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎屑充饥,但只有狗经常来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那个乞丐死了,蒙天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且得到安葬。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受刑,举目远远望见亚伯拉罕和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊著说:‘我的祖宗亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用手指蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 可是亚伯拉罕说:‘孩子,你要回想你生前享过种种福乐,正如拉撒路也受过种种痛苦;现在他在这里得到安慰,而你却在受苦。
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多金。
  • 诗篇 49:7 - 但是无人能赎自己的弟兄, 或替他付赎价给 神,
  • 诗篇 49:8 - 叫他永远活著,不见朽坏。
  • 诗篇 49:9 - 因为生命的赎价极其昂贵, 只好永远放弃。
  • 诗篇 49:10 - 他要看见智者死去, 与愚人和笨伯一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 诗篇 49:11 - 他们用自己的名号,命名自己的土地。 坟墓却是他们永久的家, 是他们世世代代的居所。
  • 诗篇 49:12 - 但是人不能永享富贵, 就像牲畜终归灭亡。
  • 诗篇 49:13 - 这就是他们愚昧的行径; 后人竟称许他们的话语。 (细拉)
  • 诗篇 49:14 - 他们好像羊被派往阴间, 死亡将做他们的牧人。 到了早晨,正直的人要管辖他们; 他们的形体在阴间衰残, 直至无处可寻。
  • 马太福音 13:6 - 但太阳升起,幼苗就被晒焦,又因为没有根而枯萎了。
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安置在滑地, 使他们倒下灭亡。
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间变得多么荒凉, 他们完全被惊恐除灭。
  • 诗篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎样看梦, 你醒来也怎样轻看他们的影像!
  • 彼得前书 1:4 - 得到不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们保留在天上的产业;
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢, 因为耶和华的风吹在其上; 子民确实是草!
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的道永远长存。”
逐节对照交叉引用