Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 WEB
逐节对照
  • World English Bible - For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
  • 新标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 当代译本 - 骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
  • 圣经新译本 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 中文标准译本 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 现代标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
  • 和合本(拼音版) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上也要这样衰残。
  • New International Version - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • New International Reader's Version - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • English Standard Version - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
  • New Living Translation - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
  • Christian Standard Bible - For the sun rises and, together with the scorching wind, dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance perishes. In the same way, the rich person will wither away while pursuing his activities.
  • New American Standard Bible - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so also the rich person, in the midst of his pursuits, will die out.
  • New King James Version - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Amplified Bible - For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; its flower falls off and its beauty fades away; so too will the rich man, in the midst of his pursuits, fade away.
  • American Standard Version - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
  • King James Version - For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
  • New English Translation - For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
  • 新標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 當代譯本 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 聖經新譯本 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 中文標準譯本 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 現代標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
  • 文理和合譯本 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 文理委辦譯本 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • 현대인의 성경 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Nestle Aland 28 - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
交叉引用
  • Isaiah 28:4 - The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
  • 1 Peter 5:4 - When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away.
  • Isaiah 49:10 - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
  • Mark 4:6 - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • Psalms 102:11 - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • Jonah 4:7 - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • Jonah 4:8 - When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.”
  • 1 Corinthians 7:31 - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
  • James 5:2 - Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
  • James 5:3 - Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
  • James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • James 5:5 - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
  • James 5:6 - You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
  • Job 21:24 - His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
  • Job 21:25 - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • Job 21:26 - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • Job 21:27 - “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
  • Job 21:28 - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • Job 21:29 - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • Job 21:30 - that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?
  • Isaiah 28:1 - Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
  • Psalms 102:4 - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
  • Luke 12:16 - He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
  • Luke 12:17 - He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
  • Luke 12:18 - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • Luke 12:19 - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
  • Luke 12:21 - So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Ecclesiastes 5:15 - As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • Psalms 37:35 - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
  • Psalms 37:36 - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • Luke 16:19 - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • Luke 16:20 - A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
  • Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • Luke 16:24 - He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
  • Luke 16:25 - “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
  • Psalms 49:6 - Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
  • Psalms 49:7 - none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
  • Psalms 49:8 - For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
  • Psalms 49:9 - that he should live on forever, that he should not see corruption.
  • Psalms 49:10 - For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
  • Psalms 49:11 - Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
  • Psalms 49:12 - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
  • Psalms 49:14 - They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
  • Matthew 13:6 - When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
  • Psalms 73:18 - Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
  • Psalms 73:19 - How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
  • Psalms 73:20 - As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
  • 1 Peter 1:4 - to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
  • 新标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 当代译本 - 骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
  • 圣经新译本 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
  • 中文标准译本 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 现代标点和合本 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
  • 和合本(拼音版) - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上也要这样衰残。
  • New International Version - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • New International Reader's Version - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
  • English Standard Version - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
  • New Living Translation - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
  • Christian Standard Bible - For the sun rises and, together with the scorching wind, dries up the grass; its flower falls off, and its beautiful appearance perishes. In the same way, the rich person will wither away while pursuing his activities.
  • New American Standard Bible - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so also the rich person, in the midst of his pursuits, will die out.
  • New King James Version - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Amplified Bible - For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; its flower falls off and its beauty fades away; so too will the rich man, in the midst of his pursuits, fade away.
  • American Standard Version - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
  • King James Version - For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
  • New English Translation - For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
  • 新標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 當代譯本 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 聖經新譯本 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 中文標準譯本 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 現代標點和合本 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
  • 文理和合譯本 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 文理委辦譯本 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 烈日以曝之、毒熱以薰之、而草槁矣、而花落矣、而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • 현대인의 성경 - 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면 풀은 마르고 꽃은 떨어져서 그 아름다움이 다 없어지고 맙니다. 마찬가지로 부요한 사람도 재물을 추구하다가 죽게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Nestle Aland 28 - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • Isaiah 28:4 - The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
  • 1 Peter 5:4 - When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away.
  • Isaiah 49:10 - They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
  • Mark 4:6 - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • Psalms 102:11 - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • Jonah 4:7 - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • Jonah 4:8 - When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.”
  • 1 Corinthians 7:31 - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
  • James 5:2 - Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
  • James 5:3 - Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
  • James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • James 5:5 - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
  • James 5:6 - You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
  • Job 21:24 - His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
  • Job 21:25 - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • Job 21:26 - They lie down alike in the dust. The worm covers them.
  • Job 21:27 - “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
  • Job 21:28 - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • Job 21:29 - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • Job 21:30 - that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?
  • Isaiah 28:1 - Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!
  • Psalms 102:4 - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
  • Luke 12:16 - He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
  • Luke 12:17 - He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
  • Luke 12:18 - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • Luke 12:19 - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
  • Luke 12:21 - So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Ecclesiastes 5:15 - As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • Psalms 37:35 - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
  • Psalms 37:36 - But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
  • Luke 16:19 - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • Luke 16:20 - A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
  • Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
  • Luke 16:23 - In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
  • Luke 16:24 - He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
  • Luke 16:25 - “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
  • Psalms 49:6 - Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
  • Psalms 49:7 - none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
  • Psalms 49:8 - For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
  • Psalms 49:9 - that he should live on forever, that he should not see corruption.
  • Psalms 49:10 - For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
  • Psalms 49:11 - Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
  • Psalms 49:12 - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
  • Psalms 49:14 - They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion.
  • Matthew 13:6 - When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
  • Psalms 73:18 - Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
  • Psalms 73:19 - How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
  • Psalms 73:20 - As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
  • 1 Peter 1:4 - to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
圣经
资源
计划
奉献