逐节对照
- リビングバイブル - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
- 新标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着上帝形像被造的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着 神形像被造的人。
- 当代译本 - 我们用舌头来赞美我们的主和天父,也用舌头来咒诅照着上帝的形象被造的人。
- 圣经新译本 - 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
- 中文标准译本 - 我们用这舌头颂赞我们的 主 ——我们的 父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。
- 现代标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
- 和合本(拼音版) - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着上帝形像被造的人。
- New International Version - With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.
- New International Reader's Version - With our tongues we praise our Lord and Father. With our tongues we curse people. We do it even though people have been created to be like God.
- English Standard Version - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
- New Living Translation - Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
- Christian Standard Bible - With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
- New American Standard Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who have been made in the likeness of God;
- New King James Version - With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
- Amplified Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
- American Standard Version - Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
- King James Version - Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
- New English Translation - With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.
- World English Bible - With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
- 新標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照着神形像被造的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主-我們的天父,又用舌頭詛咒照着上帝形像被造的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主—我們的天父,又用舌頭詛咒照着 神形像被造的人。
- 當代譯本 - 我們用舌頭來讚美我們的主和天父,也用舌頭來咒詛照著上帝的形像被造的人。
- 聖經新譯本 - 我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。
- 呂振中譯本 - 我們用舌頭祝頌那為主為父的,又用舌頭咒詛那依上帝之形相而受造的人。
- 中文標準譯本 - 我們用這舌頭頌讚我們的 主 ——我們的 父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
- 現代標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。
- 文理和合譯本 - 我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
- 文理委辦譯本 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以舌祝讚父天主、又以舌咒詛天主按己像所造之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所用以讚美天主者舌也;所用以咒詛人者、亦舌也;然而人固天主之肖像也。
- Nueva Versión Internacional - Con la lengua bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a las personas, creadas a imagen de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 이 혀로 하나님을 찬송도 하고 그분의 모습으로 창조된 사람들을 저주도 합니다.
- Новый Русский Перевод - Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога .
- Восточный перевод - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés de sorte qu’ils lui ressemblent .
- Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας.
- Nova Versão Internacional - Com a língua bendizemos o Senhor e Pai e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
- Hoffnung für alle - Mit unserer Zunge loben wir Gott, unseren Herrn und Vater, und mit derselben Zunge verfluchen wir unsere Mitmenschen, die doch nach Gottes Ebenbild geschaffen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dùng lưỡi ca tụng Chúa là Cha chúng ta, lại dùng nó để chửi rủa người đồng loại đã được tạo nên giống như Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระบิดาของเราด้วยลิ้น และเราก็ใช้ลิ้นแช่งด่ามนุษย์ซึ่งทรงสร้างขึ้นตามแบบของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าและพระบิดาของเราด้วยลิ้น และด้วยลิ้น เราก็สาปแช่งคนซึ่งถูกสร้างขึ้นตามคุณลักษณะของพระเจ้า
交叉引用
- 詩篇 145:21 - 私は主をほめたたえ、世界中の人に、 神のきよい御名をいつまでもあがめるようにと 呼びかけます。
- エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。
- 詩篇 145:1 - 私の王である神よ。 私は毎日、そしていつまでも、 あなたをほめたたえます。
- イザヤ書 29:13 - そこで主は語ります。 「この民は、口先ではわたしの民だと言いながら、 実際にはわたしに従っていない。 彼らの礼拝は、機械的に覚えた文句の反復にすぎない。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神こそ、すべての賞賛を受けるにふさわしい方です。私たちは、神の測り知れないあわれみによって、新しく生まれ変わる特権を与えられ、神の家族の一員として迎えられたのです。そればかりか、キリストが死者の中から復活してくださったことにより、私たちは永遠のいのちの希望にあふれています。
- 使徒の働き 2:26 - だから、心は喜びにあふれ、 私の舌は主をほめたたえる。 たとい死んでも、私には望みがある。
- 詩篇 57:8 - 私のたましいよ、目を覚ませ。 十弦の琴と竪琴よ、身を起こせ。 さあ、歌って夜明けを待とう。
- 歴代誌Ⅰ 29:10 - 王は、そこに集まった全員の前で、はばかることなく主をたたえました。「先祖イスラエル(ヤコブ)の神、主よ。永遠に御名がほめたたえられるように!
- 詩篇 108:1 - ああ神よ。 賛美が私の口からあふれてきます。 心から喜んで、あなたへの歌をささげましょう。
- 士師記 9:27 - その年の収穫祭が、シェケムの彼らの神の宮で催されていた時のことです。ぶどう酒の酔いが回ると、人々は口々にアビメレクの悪口を言い始めました。
- 歴代誌Ⅰ 29:20 - こう祈り終えると、王は全会衆に、「主をほめたたえよ!」と言いました。人々は、主と王の前にひざまずいて、主をたたえました。
- 詩篇 30:12 - 墓に埋められることなく、 神に喜ばしい賛美の歌声を上げるためです。 ああ神、主よ。 私はいつまでもこの感謝の気持ちを忘れません。
- 詩篇 109:17 - 人をのろうことばかりしていた彼を、 今度は、あなたがのろってください。 一度も人を祝福したことがない彼に、 祝福をお与えにならないでください。
- 詩篇 109:18 - 彼にとってのろうことは、 水を飲んだり、好きな物を口にしたりするのと同様に、 体にしみついているのです。
- サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
- 詩篇 51:14 - ああ神よ。 私の頼むところはあなただけですから、 どうか死刑の宣告を下さないでください。 助けてくださるなら、私の舌はゆるみ、 あなたの赦しを高らかに歌いだすでしょう。 ああ、私はどれほどあなたをほめたたえることでしょう。
- 詩篇 16:9 - 心も体もたましいまでも、喜びにあふれています。
- 創世記 5:1 - 神に似た者として初めに造られたアダムの子孫は、次のとおりです。
- 詩篇 35:28 - 神がどれほど偉大で正しいお方か、 私は会う人ごとに語りましょう。 一日中、神をほめたたえて過ごしましょう。
- 詩篇 71:24 - 一日中、あなたの公正なさばきと温情とを、 人々に伝えます。 私に害を加えようとした者はみな、恥じ入り、 すっかり面目を失ったからです。
- 詩篇 63:4 - 生きている限り、私はあなたをほめたたえ、 両手を上げて祈ります。
- 詩篇 34:1 - 何が起ころうと、私は主をほめたたえます。 どんなときにも、主の栄光と恵みを人々に伝えます。
- マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
- サムエル記Ⅱ 19:21 - すると、アビシャイがさえぎりました。「おまえは死なずにすまされないだろう。主に選ばれた王をののしったのだから。」
- 創世記 1:26 - そして最後に、神はこう言われました。「さあ、人間を造ろう。地と空と海のあらゆる生き物を治めさせるために、われわれに最も近い、われわれのかたちに似せて人間を造ろう。」
- 創世記 1:27 - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
- 詩篇 10:7 - 彼らの口には、 冒瀆と偽りと欺きとが満ちています。 常に悪だくみを自慢の種にしています。
- ローマ人への手紙 3:14 - 「彼らの口は、 のろいと苦々しいことばで満ちている。」(詩篇10・7)
- 詩篇 59:12 - 彼らはおごり高ぶり、うそをつき、 口汚なくののしります。 どうか、激しい怒りで彼らを滅ぼし、 一掃してください。 そして、神がイスラエルを支配し、 やがて全世界を治めるようになることを、 諸国民にも知らせてください。
- マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:7 - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。