jas 4:13 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฟัง​ไว้​ให้​ดีๆ​นะ คน​ที่​ชอบ​พูด​ว่า “วันนี้​หรือ​พรุ่งนี้ เรา​จะ​ไป​เมือง​นั้น​เมือง​นี้ อยู่​ที่​นั่น​สัก​ปี ค้า​ขาย​เอา​กำไร”
  • 新标点和合本 - 嗐!你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 当代译本 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
  • 圣经新译本 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
  • 中文标准译本 - 现在来吧!你们这些人哪,你们说“今天或明天,我们要到某某城去,要在那里住上一年,做生意赚钱。”
  • 现代标点和合本 - 嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本(拼音版) - 嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
  • New International Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
  • New International Reader's Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city. We will spend a year there. We will buy and sell and make money.”
  • English Standard Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
  • New Living Translation - Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
  • The Message - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
  • New American Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
  • New King James Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”;
  • Amplified Bible - Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”
  • American Standard Version - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • King James Version - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
  • New English Translation - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
  • World English Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
  • 新標點和合本 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 當代譯本 - 你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
  • 聖經新譯本 - 你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。”
  • 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
  • 中文標準譯本 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
  • 現代標點和合本 - 嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
  • 文理和合譯本 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
  • 현대인의 성경 - “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
  • リビングバイブル - よく聞きなさい。「今日か明日、あの町に出かけ、一年かけてひともうけしよう」ともくろむ人たち。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
  • Hoffnung für alle - Nun zu euch, die mit großen Worten ankündigen: »Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Nay mai ta sẽ tới thành phố này hay thành phố kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิดท่านที่พูดว่า “ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้เราจะไปเมืองนั้นเมืองนี้ จะอยู่ที่นั่นหนึ่งปี ทำมาค้าขายได้กำไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​ให้​ดี ท่าน​ที่​พูด​ว่า “วัน​นี้ หรือ​พรุ่งนี้ เรา​จะ​ไป​ยัง​เมือง​นั้น​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​ไป​อยู่​ที่​นั่น 1 ปี​ทำ​ธุรกิจ​และ​หา​กำไร”
  • Thai KJV - ดูเถิด ท่านที่พูดว่า “วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนั้นเมืองนี้ และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร”
交叉引用
  • อิสยาห์ 56:11 - หมา​พวกนี้​กินเก่ง​เหลือเกิน กิน​เท่าไหร่​ก็​ไม่รู้จักพอ พวกเขา​เป็น​ผู้เลี้ยงแกะ​ที่​ไม่รู้เรื่อง​อะไรเลย ต่างคน​ต่างทำ​ตามใจ​ตัวเอง ต่างคน​ต่างหา​ประโยชน์​ใส่ตัว​เหมือนกันหมด​ทุกคน
  • อิสยาห์ 56:12 - พวกเขา​พูดว่า “มาสิ มาดื่ม​เหล้าองุ่นกัน ให้เรา​ดื่มเบียร์กัน​อย่างเต็มที่ พรุ่งนี้​ก็จะสนุก​เหมือน​วันนี้หรือ​อาจจะ​สนุกกว่านี้อีก”
  • ปฐมกาล 11:7 - มาเถิด ให้​พวกเรา​ลงไป​ทำให้​ภาษา​ของ​พวกเขา​สับสนกัน”
  • เอเสเคียล 7:12 - เวลานั้น​ได้​มา​แล้ว วันนั้น​ได้​มา​ถึง​แล้ว ไม่มี​ทั้ง​คนซื้อ​ที่​รื่นเริง​ยินดี และ​ไม่มี​ทั้ง​คนขาย​ที่​เศร้า​เสียใจ เพราะ​ความ​เดือดดาล​มา​ตก​อยู่​บน​ฝูงชน​ทั้งหมด
  • ยากอบ 5:1 - คน​รวย​ทั้งหลาย ฟัง​ไว้​ให้​ดี ร้องไห้​คร่ำครวญ​ซะ เพราะ​ความ​ทุกข์ยาก​กำลัง​มา​ถึง​คุณ​แล้ว
  • 1 โครินธ์ 7:30 - คน​ที่​โศกเศร้า​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​โศกเศร้า คน​ที่​ร่าเริง​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​ร่าเริง คน​ที่​ซื้อ​ของ​มา​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​ได้​เป็น​เจ้าของ​อะไรเลย
  • อิสยาห์ 5:5 - ตอนนี้​เรา​จะบอก​พวกเจ้า​ว่า​เรา​จะ​จัดการ​ยังไง​กับ​สวนองุ่นนี้​ของเรา เรา​จะรื้อ​รั้วพุ่มหนาม​ออก สวนนี้​จะ​ถูกทำลายไป เรา​จะ​รื้อกำแพงหิน​ลง สวนนี้​ก็​จะได้​ถูกเหยียบย่ำ
  • อิสยาห์ 24:2 - เรื่องนี้​จะ​เกิดขึ้น​กับทุกคน​เหมือนกันหมด ไม่ว่า​จะเป็น​คนทั่วไป​หรือนักบวช ไม่ว่า​จะเป็น​ทาส​หรือ​เจ้านาย ไม่ว่า​จะเป็น​สาวใช้​หรือ​นายผู้หญิง ไม่ว่า​จะเป็น​คนซื้อ​หรือ​คนขาย ไม่ว่า​จะเป็น​คนยืม​หรือ​คนให้ยืม ไม่ว่า​จะเป็น​เจ้าหนี้​หรือ​ลูกหนี้
  • ปัญญาจารย์ 2:1 - เรา​พูด​กับ​จิตใจ​ว่า “มาเถอะ มา​ลอง​ลิ้มรส​ความ​สนุก​สนาน​กันดู และ​เจอ​กับ​สิ่งดีๆ” แต่แล้ว​นี่​ก็​เป็น​สิ่ง​ที่​ไม่เที่ยง​เหมือนกัน
  • ปฐมกาล 11:3 - พวกเขา​พูด​ชักชวน​กันว่า “มาเถิด ให้​พวกเรา​ทำ​อิฐ​กัน เอา​อิฐ​ไปเผา​จนแข็ง” พวกเขา​จึง​มีอิฐ​ใช้​แทน​หิน และ​มี​ยางมะตอย ใช้​แทน​ปูนสอ
  • ปฐมกาล 11:4 - จากนั้น​พวกเขา​ก็​พูดว่า “มาเถิด มา​สร้าง​เมือง​สำหรับ​พวกเรา​กันเถอะ แล้ว​สร้าง​หอคอย​ให้​สูง​เทียมฟ้า พอ​ทำ​อย่างนั้น​แล้ว พวกเรา​ก็​จะ​มี​ชื่อเสียง​โด่งดัง ใครๆ​ก็​จะ​รู้จักเรา ถ้า​เรา​ไม่ทำ พวกเรา​ก็​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่วโลก”
  • ลูกา 12:17 - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ข้า​จะ​ทำ​ยังไง​ดี ไม่​มี​ที่​จะ​เก็บ​พืชผล​พวกนี้​ของ​ข้า​แล้ว’
  • ลูกา 12:18 - เขา​จึง​คิด​ว่า ‘อ๋อ รู้​แล้ว ข้า​จะ​รื้อ​ยุ้งฉาง​พวกนี้​ของ​ข้า​ทิ้ง​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ให้​ใหญ่​กว่า​เดิม เพื่อ​จะ​ได้​เก็บ​พืชผล​และ​สิ่งของ​ทั้งหมด​ของ​ข้า​ไว้​ที่​นั่น’
  • ลูกา 12:19 - แล้ว​จะ​บอก​กับ​ตัวเอง​ว่า ‘ข้า​ได้​เก็บ​สะสม​ของดีๆ​ไว้​ตั้ง​มากมาย​แล้ว มี​พอ​สำหรับ​หลาย​ปี ไป​กิน ดื่ม​และ​ใช้​ชีวิต​อย่าง​สนุก​สนาน​ดี​กว่า’
  • ลูกา 12:20 - แต่​พระเจ้า​บอก​กับ​เขา​ว่า ‘ไอ้​โง่ คืนนี้​เจ้า​ก็​จะ​ตาย​แล้ว แล้ว​ของ​ที่​เจ้า​สะสม​ไว้​จะ​ตก​ไป​เป็น​ของ​ใคร​กัน’
  • สุภาษิต 27:1 - ไม่​ต้อง​คุยโว​ถึง​วัน​พรุ่งนี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า แต่ละวัน​จะ​เกิด​อะไรขึ้น​บ้าง
逐节对照交叉引用