逐节对照
- 环球圣经译本 - 出于信心的祷告,可以救那病人,主会使他起来;他如果犯了罪,也会得到赦免。
- 新标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 当代译本 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 圣经新译本 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文标准译本 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
- 现代标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本(拼音版) - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- New International Version - And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
- New International Reader's Version - The prayer offered by those who have faith will make the sick person well. The Lord will heal them. If they have sinned, they will be forgiven.
- English Standard Version - And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- New Living Translation - Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
- Christian Standard Bible - The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; if he has committed sins, he will be forgiven.
- New American Standard Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
- New King James Version - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- Amplified Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
- American Standard Version - and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
- King James Version - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
- New English Translation - And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.
- World English Bible - and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
- 新標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 當代譯本 - 出於信心的禱告必能使病人痊癒,主必使他康復。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 環球聖經譯本 - 出於信心的禱告,可以救那病人,主會使他起來;他如果犯了罪,也會得到赦免。
- 聖經新譯本 - 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 呂振中譯本 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文標準譯本 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
- 現代標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 文理和合譯本 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
- 文理委辦譯本 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
- Nueva Versión Internacional - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
- 현대인의 성경 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
- Восточный перевод - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- La Bible du Semeur 2015 - La prière faite avec foi obtiendra la guérison du malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
- リビングバイブル - その祈りが信仰によってささげられたものなら、病気は治るでしょう。もし病気の原因が罪によるものなら、主はその罪を赦してくださいます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος; κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
- Hoffnung für alle - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời cầu nguyện do đức tin sẽ chữa lành người bệnh. Vì Chúa sẽ đỡ người bệnh dậy, nếu người ấy có tội, Chúa sẽ tha thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้คนป่วยหายได้ พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้เขามีสุขภาพดีอีก และถ้าเขาได้กระทำบาป เขาก็จะได้รับการยกโทษ
- Thai KJV - และการอธิษฐานด้วยความเชื่อจะช่วยให้ผู้ป่วยรอดชีวิต และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดให้เขาหายโรค และถ้าเขาได้กระทำบาป ก็จะทรงโปรดอภัยให้แก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่ออธิษฐานด้วยความเชื่อก็จะช่วยคนป่วยได้ แล้วองค์เจ้าชีวิตก็จะยกเขาขึ้นมา ถ้าเขาทำบาป พระองค์ก็จะยกโทษให้กับเขา
- onav - فَالصَّلاةُ الْمَرْفُوعَةُ بِإِيمَانٍ تَشْفِي الْمَرِيضَ، إِذْ يُعِيدُ الرَّبُّ إِلَيْهِ الصِّحَّةَ. وَإِنْ كَانَ مَرَضُهُ بِسَبَبِ خَطِيئَةٍ مَا، يَغْفِرُهَا الرَّبُّ لَهُ.
交叉引用
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是异能,再其次是医病的恩赐、助人、指导、各种的方言。
- 哥林多前书 12:29 - 难道人人都是使徒吗?人人都是先知吗?人人都是教师吗?人人都是有异能的吗?
- 哥林多前书 12:30 - 人人都有医病的恩赐吗?人人都用方言说话吗?人人都翻译方言吗?
- 马太福音 9:2 - 这时,有些人把一个躺在床上的瘫痪病人抬到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪病人说:“孩子,放心!你的罪得到赦免了。”
- 马太福音 9:3 - 当时,有几位经学家心里说:“这人在说亵渎的话!”
- 马太福音 9:4 - 耶稣看出他们的想法,就说:“你们为甚么要心里怀著恶意去想呢?
- 马太福音 9:5 - 说‘你的罪得到赦免了’,或说‘起来走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马太福音 9:6 - 然而,为要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄—”于是,他对瘫痪病人说:“起来,拿起你的床,回家去吧!”
- 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里找到那人,对他说:“看,你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
- 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人软弱、患病,甚至死去的也不少。
- 哥林多前书 11:31 - 我们若省察自己,就不会被审判了。
- 哥林多前书 11:32 - 然而我们被主审判是受他管教,免得和世人一同被定罪。
- 以赛亚书 33:24 - 居民不会说“我病了”; 在其中居住的人民,罪已得到宽恕。
- 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 马可福音 2:6 - 当时有些经学家也坐在那里,心里反驳说:
- 马可福音 2:7 - “这人为甚么这样说话?他在亵渎 神!除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们内心这样反驳,就对他们说:“你们为甚么心里这样反驳?
- 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪得到赦免了’,或是说‘起来,拿起你的床垫走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(耶稣对瘫痪的人说:)
- 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的床垫,回家去吧。”
- 马可福音 11:22 - 耶稣回答:“你们要对 神有信心。
- 马可福音 11:23 - 我确实地告诉你们,无论谁对这座山说:‘拔起来,投到海里!’只要心里不怀疑,相信他所说的会实现,就会为他实现。
- 马可福音 11:24 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信必能得到,就会得到。
- 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我确实地告诉你们,如果你们有像一粒芥菜种那样的信心,就可以对这座山说‘从这里移到那里’,它就会移开。没有甚么是你们不能做的。”
- 马可福音 16:17 - 信的人将有这些神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 马可福音 16:18 - 用手拿蛇,就算喝了甚么致命的剧毒也绝不受害,在病人身上按手,病人就会痊愈。”
- 马太福音 21:21 - 耶稣回答:“我确实地告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能做我对这无花果树所做的,就是对这座山说:‘拔起来,投到海里!’也会实现。
- 马太福音 21:22 - 你们祷告无论求甚么,只要相信,就会得到。”
- 雅各书 1:6 - 不过他应该凭著信心祈求,毫不疑惑,因为疑惑的人就像被风吹动翻腾的海浪一样。
- 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,好得痊愈。义人的祈求很有力量,能发挥功效。
- 雅各书 5:13 - 你们当中有人受苦吗?那他就应该祷告。有人心情愉快吗?那他就应该歌颂。