逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們把義人定罪殺害了,主難道不對抗你們嗎?
- 新标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 当代译本 - 义人并没有对抗你们,你们却将他们定罪并杀害。
- 圣经新译本 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
- 中文标准译本 - 你们把义人定了罪、把他杀害了,他没有抗拒你们。
- 现代标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本(拼音版) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- New International Version - You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.
- New International Reader's Version - You have judged and murdered people who aren’t guilty. And they weren’t even opposing you.
- English Standard Version - You have condemned and murdered the righteous person. He does not resist you.
- New Living Translation - You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.
- Christian Standard Bible - You have condemned, you have murdered the righteous, who does not resist you.
- New American Standard Bible - You have condemned and put to death the righteous person; he offers you no resistance.
- New King James Version - You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
- Amplified Bible - You have condemned and have put to death the righteous man; he offers you no resistance.
- American Standard Version - Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
- King James Version - Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
- New English Translation - You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
- World English Bible - You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
- 新標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 當代譯本 - 義人並沒有對抗你們,你們卻將他們定罪並殺害。
- 聖經新譯本 - 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
- 呂振中譯本 - 你們定了義人的罪,把他殺了;他不敵擋你們!
- 中文標準譯本 - 你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。
- 現代標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 文理和合譯本 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
- 文理委辦譯本 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾顛倒黑白、定彼仁者之罪而殘殺之、而仁者固不爾抗也。
- Nueva Versión Internacional - Han condenado y matado al justo sin que él les ofreciera resistencia.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에게 대항하지도 않은 죄 없는 사람에게 누명을 씌워 죽였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы осудили и убили праведного , который не сопротивлялся вам.
- Восточный перевод - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
- リビングバイブル - あなたがたは、自分を守るすべを持たない善良な市民に罪をかぶせて殺してきたのです。
- Nestle Aland 28 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
- Hoffnung für alle - Unschuldige habt ihr verurteilt und umgebracht, und sie haben sich nicht gegen euch gewehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã kết án và xử tử người công chính mà họ không chống cự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินลงโทษและเข่นฆ่าคนที่ไม่มีความผิดผู้ไม่ได้ต่อต้านท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้กล่าวโทษและฆ่าคนที่มีความชอบธรรม เขาก็ไม่ต่อต้านท่าน
- Thai KJV - ท่านได้ตัดสินลงโทษ และได้ฆ่าคนชอบธรรม เขาก็ไม่ได้ต่อสู้ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณได้ตัดสินโทษ และฆ่าคนที่ไม่มีความผิดและไม่มีทางสู้
- onav - وَالْبَرِيءُ حَكَمْتُمْ عَلَيْهِ وَقَتَلْتُمُوهُ، وَهُوَ لَا يُقَاوِمُكُمْ!
交叉引用
- 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
- 約翰福音 16:3 - 他們要做這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
- 使徒行傳 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不明白這位耶穌就是基督,也不明白在每個安息日誦讀的先知的話,就把他定罪,正好應驗了先知的話。
- 使徒行傳 13:28 - 他們雖然找不出任何理由來定他死罪,還是要求彼拉多把他處死。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 馬太福音 26:53 - 難道你以為我不能求我的父,他就馬上給我派來天使,比十二個軍團更多嗎?
- 馬太福音 26:54 - 如果這樣,聖經怎能應驗呢?因為聖經說事情必須這樣發生。”
- 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
- 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知你們的祖先沒有迫害呢?他們甚至殺了那些預先宣告那義者要來的先知,現在你們又把那義者出賣,殺害了!
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌就是 ‘被你們這些建造者藐視的石頭, 已經成了房角的主要石頭。’
- 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。”
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 使徒行傳 2:22 - “以色列人啊,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌, 神已經藉著他在你們當中施展了大能、奇能、神蹟,向你們公開證明他是 神委任的人,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 雅各書 4:2 - 你們放縱貪慾,如果得不到就殺人;你們嫉妒,如果一無所得就爭執爭鬥。你們得不到,因為你們不求;
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕那聖者義者,反而要求釋放一個殺人犯給你們。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:‘我們祖先的 神選派了你,讓你明白他的旨意,看見那義者,聽見他口裡的聲音,
- 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,自己甘願受苦待,卻不開口, 他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
- 路加福音 22:51 - 耶穌說:“夠了,住手吧!”就摸那人的耳朵,治好他。
- 路加福音 22:52 - 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、聖殿警衛官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
- 路加福音 22:53 - 我天天跟你們在聖殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。”
- 使徒行傳 8:32 - 太監所誦讀的就是這段經文: “他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
- 約翰福音 19:9 - 又進入總督府,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答。
- 約翰福音 19:10 - 彼拉多對他說:“你不跟我說話嗎?難道你不知道我有權釋放你,也有權把你釘上十字架嗎?”
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 彼得前書 2:22 - “他沒有犯過罪, 口裡也沒有詭詐。”
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候不反罵,受苦的時候也不說威嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。