逐节对照
- 文理委辦譯本 - 猶大族為耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車故也。
- 新标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
- 当代译本 - 耶和华与犹大人同在。他们攻占了山区,却没能赶走平原的居民,因为那里的人有铁战车。
- 圣经新译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
- 中文标准译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地,然而犹大不能赶出平原的居民,因为他们有铁战车。
- 现代标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
- 和合本(拼音版) - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
- New International Version - The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
- New International Reader's Version - The Lord was with the men of Judah. They took over the central hill country. But they weren’t able to drive the people out of the plains. That’s because those people used chariots that had some iron parts.
- English Standard Version - And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
- New Living Translation - The Lord was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
- Christian Standard Bible - The Lord was with Judah and enabled them to take possession of the hill country, but they could not drive out the people who were living in the plain because those people had iron chariots.
- New American Standard Bible - Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley, because they had iron chariots.
- New King James Version - So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
- Amplified Bible - The Lord was with Judah, and [the tribe of] Judah took possession of the hill country, but they could not dispossess and drive out those inhabiting the valley because they had iron chariots.
- American Standard Version - And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- King James Version - And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- New English Translation - The Lord was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
- World English Bible - Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- 新標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
- 當代譯本 - 耶和華與猶大人同在。他們攻佔了山區,卻沒能趕走平原的居民,因為那裡的人有鐵戰車。
- 聖經新譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
- 呂振中譯本 - 永恆主和 猶大 同在, 猶大 就取得了山地;只是不 能 把山谷的居民趕出,因為他們有鐵車。
- 中文標準譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就占領了山地,然而猶大不能趕出平原的居民,因為他們有鐵戰車。
- 現代標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
- 文理和合譯本 - 耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主祐 猶大 人 逐居山之敵、惟不能逐居平原之人、以其有鐵車也、
- Nueva Versión Internacional - El Señor estaba con los hombres de Judá. Estos tomaron posesión de la región montañosa, pero no pudieron expulsar a los que vivían en las llanuras, porque esa gente contaba con carros de hierro.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 유다 지파와 함께하셨으므로 그들은 산간 지대를 완전히 점령하였다. 그러나 그들은 철전차를 소유한 골짜기 주민들은 쫓아내지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.
- Восточный перевод - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir la région montagneuse. Ils ne réussirent pas à déposséder les habitants de la vallée, car ceux-ci disposaient de chars de combat bardés de fer.
- リビングバイブル - 主の助けがあったので、山地一帯の住民を滅ぼすことができたのです。ただ、谷の住民は鉄の戦車を持っていたので、征服できませんでした。
- Nova Versão Internacional - O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
- Hoffnung für alle - Der Herr stand ihnen bei und half ihnen, das Bergland einzunehmen. Es gelang ihnen jedoch nicht, die Bewohner der Küstenebene zu vertreiben, denn diese besaßen eiserne Streitwagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับชนยูดาห์ พวกเขายึดครองดินแดนเทือกเขาได้ แต่ไม่สามารถขับไล่ชาวเมืองออกไปจากที่ราบเพราะพวกนั้นมีรถรบเหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับยูดาห์ เขาได้ยึดครองดินแดนในแถบภูเขา แต่ไม่สามารถขับไล่ชาวเมืองที่อยู่ในที่ราบให้ออกไปได้ เหตุเพราะพวกเขามีรถศึกที่ทำด้วยเหล็ก
交叉引用
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 約書亞記 14:12 - 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。
- 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
- 詩篇 46:9 - 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不興戎兮、
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
- 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
- 馬太福音 17:20 - 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。
- 創世記 39:21 - 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
- 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 出埃及記 14:7 - 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
- 出埃及記 14:9 - 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
- 出埃及記 14:10 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
- 出埃及記 14:11 - 亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
- 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
- 出埃及記 14:13 - 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然。
- 出埃及記 14:15 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
- 出埃及記 14:16 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
- 出埃及記 14:17 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 出埃及記 14:20 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
- 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
- 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
- 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
- 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
- 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。
- 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
- 士師記 6:12 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
- 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 士師記 1:27 - 伯善、大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。
- 士師記 1:28 - 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。
- 士師記 1:29 - 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不為所逐。
- 士師記 1:30 - 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不為所逐、惟徵其貢。
- 士師記 1:31 - 迦南人處於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不為亞設族所逐、與之同居、
- 約書亞記 11:1 - 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王、約八、與伸崙、押殺二王、
- 約書亞記 11:2 - 暨山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王。
- 約書亞記 11:3 - 自東至西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地。黑門山麓之希未人。
- 約書亞記 11:4 - 列王遂出、率眾如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。
- 約書亞記 11:5 - 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。
- 約書亞記 11:6 - 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是眾付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。
- 約書亞記 11:7 - 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。
- 約書亞記 11:8 - 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。
- 約書亞記 11:9 - 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 列王紀下 18:7 - 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。
- 詩篇 46:11 - 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
- 約書亞記 17:16 - 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。
- 約書亞記 17:17 - 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚為不足、
- 約書亞記 17:18 - 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。
- 馬太福音 14:30 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
- 馬太福音 14:31 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
- 撒母耳記下 5:10 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
- 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
- 詩篇 60:12 - 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。