逐节对照
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
- 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
- English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
- New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
- The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
- New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
- New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
- リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
交叉引用
- Apocalipse 5:5 - Então um dos anciãos me disse: “Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos”.
- Números 2:3 - A leste, os exércitos de Judá acamparão junto à sua bandeira. O líder de Judá será Naassom, filho de Aminadabe.
- Apocalipse 19:11 - Vi os céus abertos e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
- Apocalipse 19:12 - Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
- Apocalipse 19:13 - Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
- Apocalipse 19:14 - Os exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
- Apocalipse 19:15 - De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. “Ele as governará com cetro de ferro.” Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
- Apocalipse 19:16 - Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
- Hebreus 7:14 - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
- Números 7:12 - No primeiro dia, Naassom, filho de Aminadabe, da tribo de Judá, trouxe a sua oferta.
- Gênesis 49:8 - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
- Gênesis 49:9 - Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
- Gênesis 49:10 - O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes , até que venha aquele a quem ele pertence , e a ele as nações obedecerão.
- Salmos 78:68 - ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
- Salmos 78:69 - Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
- Salmos 78:70 - Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,