逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
- 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
- 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
- New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
- English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
- New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
- The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
- New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
- New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
- Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
- American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
- World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
- リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
交叉引用
- วิวรณ์ 5:5 - แล้วหนึ่งในเหล่าผู้อาวุโสนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “อย่าร้องไห้! ดูเถิด สิงห์แห่งเผ่ายูดาห์ ทายาท ของดาวิดทรงชนะแล้ว พระองค์ทรงสามารถเปิดหนังสือม้วนและตราทั้งเจ็ดได้”
- กันดารวิถี 2:3 - ด้านตะวันออกของพลับพลาเป็นที่ตั้งค่ายของหมู่เหล่ายูดาห์ภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา ผู้นำคือนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับ
- วิวรณ์ 19:11 - ข้าพเจ้าเห็นฟ้าสวรรค์เปิดอยู่และมีม้าขาวตัวหนึ่งยืนอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า พระนามของพระองค์ผู้ทรงม้านั้นคือพระผู้สัตย์ซื่อและเที่ยงแท้ พระองค์ทรงพิพากษาและสู้ศึกด้วยความยุติธรรม
- วิวรณ์ 19:12 - พระเนตรของพระองค์ดุจไฟโชติช่วง บนพระเศียรมีมงกุฎหลายอัน ทรงมีพระนามจารึกไว้บนพระกาย ไม่มีผู้ใดรู้จักพระนามนั้นเลยนอกจากพระองค์เอง
- วิวรณ์ 19:13 - ทรงฉลองพระองค์ซึ่งได้จุ่มในเลือด และพระนามของพระองค์คือพระวาทะของพระเจ้า
- วิวรณ์ 19:14 - บรรดากองทัพสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าลินินเนื้อดีขาวสะอาดนั่งบนหลังม้าขาวกำลังตามเสด็จพระองค์ไป
- วิวรณ์ 19:15 - พระแสงคมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ทรงใช้พระแสงนี้ฟาดฟันประชาชาติ “พระองค์จะทรงปกครองพวกเขาด้วยคทาเหล็ก” พระองค์ทรงเหยียบย่ำองุ่นในบ่อย่ำแห่งพระพิโรธเกรี้ยวกราดของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
- วิวรณ์ 19:16 - ที่เสื้อคลุมและต้นขาจารึกพระนามของพระองค์ว่า กษัตริย์เหนือกษัตริย์ทั้งหลาย เจ้านายเหนือเจ้านายทั้งหลาย
- ฮีบรู 7:14 - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
- กันดารวิถี 7:12 - ในวันแรกนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับแห่งเผ่ายูดาห์นำของมาถวาย ได้แก่
- ปฐมกาล 49:8 - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
- ปฐมกาล 49:9 - ยูดาห์เอ๋ย เจ้าคือลูกสิงโต ลูกของเราเอ๋ย เจ้ากลับมาจากกินเหยื่อ เขาหมอบลงเหมือนราชสีห์ เขาเอนลงอย่างนางสิงห์ ใครจะกล้าไปแหย่เขาได้?
- ปฐมกาล 49:10 - คทาจะไม่พ้นจากมือของยูดาห์ อำนาจปกครองจะไม่ขาดไปจากเชื้อสายของเขา จนกว่าบุคคลผู้เป็นเจ้าของอำนาจที่แท้จริงจะมาถึง บรรดาชนชาติจะเชื่อฟังผู้นั้น
- สดุดี 78:68 - แต่พระองค์ทรงเลือกเผ่ายูดาห์ และภูเขาศิโยนที่พระองค์ทรงรัก
- สดุดี 78:69 - พระองค์ทรงสร้างสถานนมัสการของพระองค์ให้สูงตระหง่านและยืนยง ดั่งพื้นปฐพีที่พระองค์ทรงสถาปนาไว้เป็นนิตย์
- สดุดี 78:70 - พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ และทรงนำเขาออกมาจากคอกแกะ