Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • 新标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。
  • 圣经新译本 - 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
  • 中文标准译本 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
  • 现代标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
  • New International Version - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
  • New International Reader's Version - They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
  • English Standard Version - And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
  • New Living Translation - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
  • Christian Standard Bible - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
  • New American Standard Bible - The house of Joseph had men spy out Bethel (the name of the city previously was Luz).
  • New King James Version - So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
  • Amplified Bible - The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).
  • American Standard Version - And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
  • King James Version - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
  • New English Translation - When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
  • World English Bible - The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
  • 新標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他們先派人去打探伯特利,那裡從前名叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 家打發了人去窺探 伯特利 。那城從前名叫 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟家探察伯特利,這城從前名叫路斯;
  • 現代標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - Enviaron espías a Betel, ciudad que antes se llamaba Luz,
  • Восточный перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz.
  • Nova Versão Internacional - Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาส่งคนไปดูลาดเลาที่เบธเอล (เดิมเรียกว่า ลูส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
交叉引用
  • Навин 7:2 - Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: – Идите, разведайте эту область. Те люди пошли и разведали Гай.
  • Навин 2:1 - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Судей 18:2 - И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: – Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
  • Бытие 35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Бытие 48:3 - Иаков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
  • Бытие 28:19 - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • 新标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。
  • 圣经新译本 - 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
  • 中文标准译本 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
  • 现代标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
  • New International Version - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
  • New International Reader's Version - They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
  • English Standard Version - And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
  • New Living Translation - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
  • Christian Standard Bible - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
  • New American Standard Bible - The house of Joseph had men spy out Bethel (the name of the city previously was Luz).
  • New King James Version - So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
  • Amplified Bible - The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).
  • American Standard Version - And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
  • King James Version - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
  • New English Translation - When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
  • World English Bible - The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
  • 新標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他們先派人去打探伯特利,那裡從前名叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 家打發了人去窺探 伯特利 。那城從前名叫 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟家探察伯特利,這城從前名叫路斯;
  • 現代標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - Enviaron espías a Betel, ciudad que antes se llamaba Luz,
  • Восточный перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz.
  • Nova Versão Internacional - Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาส่งคนไปดูลาดเลาที่เบธเอล (เดิมเรียกว่า ลูส)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
  • Навин 7:2 - Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: – Идите, разведайте эту область. Те люди пошли и разведали Гай.
  • Навин 2:1 - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Судей 18:2 - И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: – Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
  • Бытие 35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Бытие 48:3 - Иаков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
  • Бытие 28:19 - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
圣经
资源
计划
奉献