Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
  • 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
  • American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
  • 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
  • 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
  • Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​มาโอน​ก็​ได้​บีบ​บังคับ​พวก​เจ้า เจ้า​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 历代志下 26:6 - 他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。
  • 历代志下 26:7 -  神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
  • 士师记 5:19 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
  • 士师记 5:20 - 众星从天上争战, 从它们的轨道与西西拉交战。
  • 士师记 5:21 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 士师记 5:22 - 那时马蹄沓沓, 勇士急奔飞驰。
  • 士师记 5:23 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 士师记 5:24 - 愿基尼人希伯的妻子雅亿, 比众妇女更有福气, 比住在帐棚的妇女更有福气。
  • 士师记 5:25 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
  • 士师记 5:26 - 她伸手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
  • 士师记 5:27 - 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧, 在雅亿脚前屈身、仆倒; 他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
  • 士师记 5:28 - 西西拉的母亲从窗户里向外观望, 从窗棂中呼叫说: ‘他的战车为什么迟迟不来呢? 车轮为什么行得缓慢呢?’
  • 士师记 5:29 - 聪明的宫女回答她; 她也自己回答说:
  • 士师记 5:30 - ‘莫非他们正在分战利品? 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了一两件绣花的彩衣作战利品, 为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱他的人像太阳出现,大有能力。” 于是国中太平了四十年。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
  • 诗篇 106:43 -  神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
  • 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
  • American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
  • 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
  • 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
  • Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​มาโอน​ก็​ได้​บีบ​บังคับ​พวก​เจ้า เจ้า​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา
  • 历代志下 26:6 - 他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。
  • 历代志下 26:7 -  神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
  • 士师记 5:19 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
  • 士师记 5:20 - 众星从天上争战, 从它们的轨道与西西拉交战。
  • 士师记 5:21 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 士师记 5:22 - 那时马蹄沓沓, 勇士急奔飞驰。
  • 士师记 5:23 - 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不带领勇士帮助耶和华。’
  • 士师记 5:24 - 愿基尼人希伯的妻子雅亿, 比众妇女更有福气, 比住在帐棚的妇女更有福气。
  • 士师记 5:25 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
  • 士师记 5:26 - 她伸手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
  • 士师记 5:27 - 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧, 在雅亿脚前屈身、仆倒; 他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
  • 士师记 5:28 - 西西拉的母亲从窗户里向外观望, 从窗棂中呼叫说: ‘他的战车为什么迟迟不来呢? 车轮为什么行得缓慢呢?’
  • 士师记 5:29 - 聪明的宫女回答她; 她也自己回答说:
  • 士师记 5:30 - ‘莫非他们正在分战利品? 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了一两件绣花的彩衣作战利品, 为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱他的人像太阳出现,大有能力。” 于是国中太平了四十年。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
  • 诗篇 106:43 -  神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
圣经
资源
计划
奉献