逐节对照
- Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
- 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
- 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
- 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
- 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
- New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
- English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
- New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
- New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
- New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
- Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
- American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
- King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
- New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
- World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
- 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
- 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
- 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
- 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
- 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
- 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
- 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
- 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
- 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
- Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
- La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
- Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวไซดอน ชาวอามาเลข และชาวมาโอนก็ได้บีบบังคับพวกเจ้า เจ้าได้ร้องเรียกถึงเรา และเราก็ได้ช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
交叉引用
- 2 Chronicles 26:6 - Uzziah went out to wage war against the Philistines, and he tore down the wall of Gath, the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Then he built cities in the vicinity of Ashdod and among the Philistines.
- 2 Chronicles 26:7 - God helped him against the Philistines, the Arabs that live in Gur-baal, and the Meunites.
- Judges 5:19 - Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought at Taanach by the Waters of Megiddo, but they did not plunder the silver.
- Judges 5:20 - The stars fought from the heavens; the stars fought with Sisera from their paths.
- Judges 5:21 - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
- Judges 5:22 - The horses’ hooves then hammered — the galloping, galloping of his stallions.
- Judges 5:23 - “Curse Meroz,” says the angel of the Lord, “Bitterly curse her inhabitants, for they did not come to help the Lord, to help the Lord with the warriors.”
- Judges 5:24 - Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; she is most blessed among tent-dwelling women.
- Judges 5:25 - He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
- Judges 5:26 - She reached for a tent peg, her right hand, for a workman’s hammer. Then she hammered Sisera — she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
- Judges 5:27 - He collapsed, he fell, he lay down between her feet; he collapsed, he fell between her feet; where he collapsed, there he fell — dead.
- Judges 5:28 - Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice, crying out: “Why is his chariot so long in coming? Why don’t I hear the hoofbeats of his horses?”
- Judges 5:29 - Her wisest princesses answer her; she even answers herself:
- Judges 5:30 - “Are they not finding and dividing the spoil — a girl or two for each warrior, the spoil of colored garments for Sisera, the spoil of an embroidered garment or two for my neck?”
- Judges 5:31 - Lord, may all your enemies perish as Sisera did. But may those who love him be like the rising of the sun in its strength. And the land had peace for forty years.
- Psalms 106:42 - Their enemies oppressed them, and they were subdued under their power.
- Psalms 106:43 - He rescued them many times, but they continued to rebel deliberately and were beaten down by their iniquity.
- Judges 6:3 - Whenever the Israelites planted crops, the Midianites, Amalekites, and the people of the east came and attacked them.